برگردان 110 كتاب از عربی به فارسی با شمارگان يك ميليون


مديرگروه ترجمه‌ي عربي بنياد پژوهش‌هاي اسلامي آستان قدس رضوي گفت: گروه ترجمه‌ي عربي بنياد پژوهش‌هاي اسلامي تاكنون 110 عنوان كتاب با شمارگان يك ميليون جلد ترجمه كرده است.

به گزارش گروه دريافت خبر خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، حميدرضا آژير افزود: گروه ترجمه‌ي عربي هم‌زمان با افتتاح بنياد پژوهش‌هاي اسلامي در سال 1363، فعاليت خود را آغاز و تاكنون 100 عنوان كتاب از عربي به فارسي و 10 عنوان كتاب از فارسي به عربي ترجمه كرده است.

او درباره‌ي موضوعات كتاب‌هاي ترجمه‌شده اذعان كرد: اين كتاب‌ها در رشته‌هاي تاريخ، جغرافيا، روان‌شناسي، تفسير، سياست، ترجمه و موضوعات مذهبي بوده است.

وي به ترجمه‌ي كتاب‌هاي «سيرة سيدالانبياء و المرسلين محمد (ص)» و «در پويه‌ي تاريخ» اشاره و اظهار كرد: اين كتاب‌ها به ترتيب، عنوان‌هاي كتاب برتر چهاردهمين دوره‌ي جايزه‌ي جهاني كتاب سال 1385 و كتاب شايسته‌ي تشويق در هفته‌ي كتاب سال 1375 را كسب كرده‌اند.

آژير افزود: گروه ترجمه‌ي بنياد پژوهش‌هاي اسلامي آستان قدس رضوي با همكاري سازمان‌هايي چون دارالحديث و معاونت پژوهش سازمان حج، كتاب‌هايي را منتشر كرده است كه پنج تا پانزده بار تجديد چاپ شده‌اند.

آره، حقیقت داره! یک میلیون. یعنی 1 مقابلش 6 تا صفر. واضح­تر بگویم، یعنی 1000000. خیلی فعال بودن ها!!! جالب­تر این آمار هست: 100 تا از عربی به فارسی، 10 تا از فارسی به عربی!!! فرق­شون فقط یه صفره! بگذریم از اینکه کتاب­های جهانی­ای هستند که هنوز حسرت ترجمه شدن آنها به دل ما مانده. از قول کامران فانی: «…یونسکو سال­ها پیش فهرستی از حدود 1000 کتاب مهم و اساسی از مجموعۀ کل معارف مکتوب بشری را انتخاب کرد و به کشورهای عضو پیشنهاد نمود که آنها را به زبان خود ترجمه کنند. دولت ترکیه به این پیشنهادها جامۀ عمل پوشید و اکثر این آثار را با حمایت جدی خود به زبان ترکی برگرداند. بنده چند سال پیش با مراجعه به این فهرست و فهرست­های دیگر، 400 عنوان کتاب مهم از دوران باستان تا قرن بیستم را که به فارسی ترجمه نشده بود، برگزیدم و به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پیشنهاد دادم تا با تشویق و حمایت مالی آنها و البته توسط ناشران خصوصی نه نهاد وزارت ارشاد، ترجمه و منتشر شود. استاد اسماعیل سعادت و بنده مأمور برنامه­ریزی این طرح شدیم، ولی متأسفانه هیچ اقدامی نشد و طرح یک­سره به فراموشی سپرده شد. حق هر ایرانی است که آثار کلاسیک را به زبان ملی خود بخواند. شرم آور است که هنوز از این حق محرومیم.» به نقل از: مترجم، «گفتگو با کامران فانی»، شمارۀ 43، بهار و تابستان

 

 

Advertisements

No comments yet»

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: