بایگانیِ نوامبر, 2008

راه اندازي بانك اطلاعات مترجمان


گروه فرهنگ و هنر: رئيس سراي عالي ترجمه از راه اندازي بانك اطلاعات مترجمان و كتاب هاي ترجمه شده تا پايان سال جاري در شبكه اينترنت خبر داد. 
    به گزارش فارس، «سراي عالي ترجمه» عنوان جديدي است كه مؤسسه خانه كتاب، آن را جايگزين «شوراي عالي ترجمه» كرده است. مرداد سال گذشته موسسه خانه كتاب، شورايي را با نام «شوراي عالي ترجمه» طراحي كرد كه هدف آن، معرفي كتاب هاي خوب به مترجمان اعلام شده بود. 
    در اين خصوص احسان عباسلو، رئيس سراي عالي ترجمه گفت: بانك اطلاعات مترجمان و كتاب هاي ترجمه شده تا پايان سال راه اندازي مي شود و تاكنون اطلاعات كتاب ها و مترجمان در بيش از 200 صفحه جمع آوري شده است. يكي از امتيازات بانك اطلاعات ترجمه در صورت راه اندازي آن در درازمدت مي تواند جلوگيري از دوباره كاري ها در ترجمه متون باشد.

منبع:  روزنامه جام جم > شمارۀ ۲۴۴۲ ۱۰/۹/۸۷> صفحه 16 (فرهنگ و هنر) 

 

 

Advertisements

تارنگار زبان و ادبیات فارسی (آریا ادیب)


 

تارنگار زبان و ادبیات فارسی (آریا ادیب)

 

یک تارنگار پرمحتوا، گلچینی از مقاله های شیرین و جذاب، به قلم استادان و بزرگان فارسی، در موضوعات زیر:

 

1– تاریخ و سرگذشت زبان فارسی
2 – دگرگونی های تاریخی در زبان فارسی
3 – مسایل امروز زبان فارسی
4- ادبیات فارسی
5 – دستور زبان و آیین درست نویسی
6 – خط فارسی
7 – زبان عامیانه، اصطلاحات و ضرب المثل های فارسی
8 – کالبد شکافی واژه های فارسی
9 – ریشه های تاریخی اصطلاحات و ضرب المثل های فارسی
10 – واژه نامه ی بیگانه – فارسی
11 – هنر ترجمه و مسایل آن
12 – گفتارها و دیدگاه ها
13 – آیا می دانستید که . . . . . . ؟
14- ابزار کار ادبی
فراخواندن مستقیم نوشته ها
15- بررسی ها و پژوهش های ادبی
16- تاریخ ادبیات کلاسیک
17- تاریخ ادبیات معاصر
18- فولکلور ایران، توده شناسی
19- ادبیات کودکان و نوجوانان
20- اصطلاحات عامیانه و ضرب المثل های امروزی فارسی
21- تریبون ادبی

 

موضوع شمارۀ ۱۱ که راست کار خودمان است.

آریا ادیب همیشه به روز بوده و تقریبن هر چهار، پنج روز یک بار مطلب جدید برای خوانندگان خود دارد.

 

 

UXL Encyclopedia of World Mythology


UXL Encyclopedia of World Mythology

Publisher: UXL
File size: 17,69 MB
File type: rar’d pdf

The UXL Encyclopedia of World Mythology examines the major characters, stories, and themes of mythologies from cultures around the globe, from African to Zoroastrian. Arranged alphabetically in an A–Z format, each entry provides the reader with an overview of the topic as well as contextual analysis to explain the topic’s importance to the culture from which it came. In addition, each entry explains the topic’s influence on modern life, and prompts the reader with a discussion question or reading/writing suggestion to inspire further analysis. There are five different types of entries: Character, Deity, Myth, Theme, and Culture. The entry types are designated by icons that are shown in a legend that appears on each page starting a new letter grouping so that you can easily tell which type of entry you are reading
 
Download
 
 

روزنامه‌ها با 700 کلمه همه مطالبشان را می‌نویسند


 

ابوالحسن نجفی با بیان اینکه «امکانات زبان فارسی مغفول مانده است» گفت: طی پژوهشی که در زمینه استفاده مطبوعات از امکانات زبان فارسی انجام داده‌ایم به این نتیجه رسیدیم که روزنامه‌های ما تنها با 700 لغت تمام مطالب خود را بیان می‌کنند.

به گزارش خبرنگار مهر، نخستین جلسه کارگاه بررسی «امکانات زبان فارسی در ترجمه» عصر دیروز با سخنرانی ابوالحسن نجفی در شهر کتاب مرکزی برگزار شد.
ابوالحسن نجفی در این کارگاه با تاکید بر اینکه «یکی از وظایف مترجم آشنایی کامل با امکانات زبان مبدا است» گفت: مترجم باید به زبان عامیانه و نوشتار مسلط باشد و این اشتباه است که برخی مترجمان فکر می‌کنند آشنایی به زبان گفتار کافی است. تسلط به زبان گفتار لازم ولی کافی نیست. زبان گفتار برای ترجمه ناتوان و ناقص است. میان ساده‌ترین چیزی که به نوشتن در می‌آید با آنچه که نوشته می‌شود تفاوت بسیار وجود دارد.
وی با اشاره به 1100 سال سابقه زبان فارسی افزود: در این مدت 1100 ساله البته تا 100 سال قبل بیش از 10 هزار اثر درجه یک تاریخ ادبیات جهان به زبان فارسی نوشته شده است. البته به اینها باید زمینه‌های دیگر از جمله هنر و علوم را نیز اضافه کرد. ارزش این آثار را در لابه لای قضاوت‌هایی که خارجی‌ها درباره آنها کرده‌اند می‌توان دریافت.
به گفته این مترجم و پژوهشگر ویلیام جونز یکی از بزرگترین اندیشمندان انگلیسی قرن هجدهم گفته است که در میان کشورهای دنیا ایران کشوری است که بیشترین نویسنده، مولف، مصنف و علی الخصوص شاعر را پدید آورده است.

زبان فارسی فقیر نیست

نجفی سپس به امکانات زبان گفتاری فارسی اشاره کرد و ادامه داد: فارسی گفتاری ما تنها با کلمه «سر» 600 ترکیب ساخته و بسیاری از این اصطلاحات هم ادبی است. با این وضعیت باز هم باید بگوییم زبان فارسی، زبانی فقیر است؟
وی افزود: اما از سوی دیگر طی پژوهشی که چند سال پیش در فرهنگستان زبان و ادب فارسی در زمینه مطبوعات انجام دادیم، به این نتیجه رسیدیم که روزنامه‌های ما تنها با 700 لغت تمام مطالب علمی، ادبی، هنری، داستانی و غیر داستانی خود را بیان می‌کنند. همین است که می‌گویند زبان فارسی ضعیف است.
این مترجم آثار ادبی گفت: آیا ضعف در زبان فارسی است یا زبان نویسندگان ما؟ آیا زبان فارسی تحول پیدا نکرده است؟ علیرغم همه تحولات این زبان ما همچنان آثار 1100 سال پیش را می‌فهمیم. اما آیا اگر فردی که 1100 سال پیش می‌زیسته امروز به میان ما بیاد زبان ما را می‌فهمد؟
وی این ادعا را که «می‌توان با استفاده از یک فرهنگ لغت دو زبانه، راحت‌تر از زبان فارسی بهره گرفت» رد کرد و گفت: می‌توانیم انتظار داشته باشیم یک فرهنگ دوزبانه کامل که تمام امکانات زبان فارسی را در خود داشته باشد زبان فارسی ما را تقویت کند ولی آیا چنین فرهنگی تمامی امکانات زبان انگلیسی را نیز در خود دارد؟ آیا همه مترادف‌ها، متضادها و متشابه‌ها و … را دارد؟ تکیه کردن به یک فرهنگ دوزبانه برای اینکه ناتوانی ما را در زبان فارسی جبران کند، بیهوده است.
نجفی درباره تاثیر زبان عربی بر زبان فارسی گفت: امتزاج زبان عربی و فارسی امتزاج فرخنده و مبارکی بوده و به زبان فارسی کمک کرده است اما از سوی دیگر وقتی زبانی به این گستردگی از زبانی دیگر تاثیر می‌گیرد ناچاراً امکانات نحوی آن زبان (در اینجا زبان فارسی) مغفول می‌ماند و کم کم از بین می‌رود.

کتاب‌های درسی ادبیات فارسی موجب بیزاری دانش آموزان است

این عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی تاکید کرد: زبان فارسی امکاناتی داشته که کنار گذاشته شده و فراموش شده است و دیگر مجبور نشده در همه موارد از امکانات خودش استفاده کند. این منابع هنوز از بین نرفته است و تنها باید آنها را دوباره امتحان کرد.
مدرس کارگاه «بررسی امکانات زبان فارسی در ترجمه» گفت: بیشترین لطمه‌ای که به زبان فارسی وارد شده انتخابی است که از ادبیات فارسی در کتاب‌های درسی صورت گرفته که اغلب اوقات باعث بیزاری دانش آموزان از ادبیات شده است. این معضل منحصر به دوره فعلی هم نیست حتی چندین دهه پیش زمانی که ما تحصیل می‌کردیم، این مشکل وجود داشت. مشکل این بوده و هست که می‌خواستند با درس لغت به ما ادبیات بیاموزند!
عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی با انتقاد از ارتباط کم وزارت آموزش و پرورش با این فرهنگستان در تدوین کتب درسی اظهار داشت: ارتباط بسیار ضعیفی میان این دو وجود دارد و حتی باید بگویم که فرهنگستان یک شیوه املایی دارد و وزارت آموزش و پرورش یک شیوه دیگر.

منبع: خبرگزاری مهر