translation 2


Finalize the text before starting the translation

No matter how tempting it might be to start the translation work parallel with the authoring, this will invariably turn out to be more expensive than providing a final text for translation. And even worse; it presents a greater risk that there will be errors in the completed product. Sometimes you might not have a choice; the deadlines are so short that the translating has to begin as soon as possible. In such a case, be sure to see to it that all versions of the originals are referenced by version numbers and dates, and that all changes to the text are clearly marked. Time is money, and the time needed to manage changes and correct translations because of errors in the original document will be expensive. Nobody places your text under closer scrutiny than the translator. You should welcome this opportunity to make sure your original text is comprehensible. Encourage the translator to ask questions, this may reveal any unclear sections and possibly enhance the quality of your text. There are many examples where the translation has become clearer and more concise than the original document. Some companies have learned from this, and will not send the original document for printing until they have received the translator’s comments

From wikibooks, the open-content textbooks collection

 

 

Advertisements

No comments yet»

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: