live your dream


این جمله در انگلیسی زیاد کاربرد دارد؛ live your (dream, life,
destiny, …)
. هر بار که به این جمله
برمی خوردم، درمی ماندم که معادل بومی آن در فارسی چه می شود؟ یا اگر بومی نداریم،
معادل فارسی آن ـ نه ترجمه ی لفظی آن ـ چه می شود. الان که به ذهنم رجوع می کنم،
فقط رمان کیمیاگر پائلو کوئیلو را یادم می آید که در آن چند باری آقای حجازی (مترجم)
این جمله را آورده است: «رؤیایت را بزی.»!!!! همچین دلچسب نیست. تازه، کلی هم غریب
است. در همان نگاه نخست، می شود فهمید که این ترجمه ی 
live your dream است. گذشت و گذشت و گذشت تا این­که دیشب
مشغول خواندن مصاحبه ای از عبدالله کوثری بودم. در حین خواندن، جمله ای توجه من را
به خود جلب کرد؛ « شما ببنيد مترجمان خوب ما خودشان خوب چيز می نويسند…
واقعا اين بخش آگاهی از زبان است. يعنی زندگی کردن با زبان.» گفتم
خودشه؛ زندگی کردن با… با خاطراتت زندگی کن. با یادش زندگی کن. این سالها را با
یاد او زنده مانده ام. من با این باغ زندگی کرده ام.

پس می شود live your dream را
چنین ترجمید: با رؤیایت زندگی کن.

حالا آیا این تنها و بهترین معادل می شود؟ فعلاً که بنده این را
یافته ام. شما نظر خاصی دارید؟

——————

پیشنهاد دکتر خزاعی فر «تحقق بخشیدن رؤیا» است. بعداً در
این مورد هم می نویسم.

Advertisements

4 دیدگاه»

  شبنم wrote @

به نظرم «رویایت را به واقعیت بدل کن» هم بد نباشه

  nd4spd wrote @

با رویایت زندگی کن اشتباهه
البته ببخشیدا
نظرم اینه
اگه اینطور بود جمله with می خواست.:live with your dream

نظر من اينه: رویایت را به تحقق برسون
یا به واقعیت تبدیل کن تقریبا مثل دکتر خزاعی فر و خانم شبنم
ترجمه ی شما را می پسندم، ولی با استدلال تان در مورد with موافق نیستم (ببخشیدا!!!) این، یعنی شما جمله را از فارسی به انگلیسی ترجمیده اید (با بشود with).
به نظرم در live sth تأکید بیشتر بر روی زنده نگاه داشتن و لذت بردن از چیزی است تا این که رسیدن به آن (یعنی یک مرحله قبل از تحقق را می گوید).
نظرتان در مورد live your life چی هست؟

علی

  مسیری جدید در زبان wrote @

فکر کنم بشه گفت با رویاهایت زندگی کن یعنیتمام تلاشتو برای رسید به رویات بکن….

  بهارک میرزائی wrote @

اگه من بودم این چند جمله رو ترجمه می کردم:

«طبق رویاهات زندگی کن»؛
«طبق سرنوشت خودت زندگی کن» یا «سرنوشت خودت رو در زندگی پیش بگير»؛
«زندگی خودت رو پیش بگیر» یا با توجه به متن،»زندگی رو زندگی کن».

در واقع، ترجمه آزاده، اما به نظر من به منظور زبان مبدا نزدیکتره.
بعلاوه، به نظرم بد نیست گاهی مفاهیمی مثل مفهوم عبارت «زندگی رو زندگی کن» رو وارد زبان فارسی کنیم.


پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: