انتقاد عباس صفاری از ترجمه غلط عنوان رمان های معروف


 عباس صفاري با انتقاد از اشتباه ترجمه كردن عنوان رمان هاي معروف، اعتقاد دارد، اگر ما مي خواهيم غرب ادبيات مان را جدي بگيرد، بايد حواس مان را بيشتر جمع کنيم و دست کم، عنوان کتاب هاي معروف شان را درست ترجمه کنيم. اين مترجم و شاعر در نوشتاري با عنوان «فاتحه كه را مي خوانند؟» نوشته است: «يکي از رمان هاي معروف ارنست همينگوي با عنوان جديد و مناسب «اين ناقوس مرگ کيست» توسط آقاي مهدي غبرايي که کارنامه درخشاني در کار ترجمه دارند، ترجمه شده است. از سوي ديگر، آقاي مصطفي رضيئي که تاکنون نقدهاي ارزنده اي از او در نشريات و وبلاگ ها خوانده ايم، خبر داده است که او نيز در حال ترجمه اين اثر بوده و گويا عنوان ديگري را براي آن برگزيده بوده است.

 

عباس صفاري با انتقاد از اشتباه ترجمه كردن عنوان رمان هاي معروف، اعتقاد دارد، اگر ما مي خواهيم غرب ادبيات مان را جدي بگيرد، بايد حواس مان را بيشتر جمع کنيم و دست کم، عنوان کتاب هاي معروف شان را درست ترجمه کنيم. اين مترجم و شاعر در نوشتاري با عنوان «فاتحه كه را مي خوانند؟» نوشته است: «يکي از رمان هاي معروف ارنست همينگوي با عنوان جديد و مناسب «اين ناقوس مرگ کيست» توسط آقاي مهدي غبرايي که کارنامه درخشاني در کار ترجمه دارند، ترجمه شده است. از سوي ديگر، آقاي مصطفي رضيئي که تاکنون نقدهاي ارزنده اي از او در نشريات و وبلاگ ها خوانده ايم، خبر داده است که او نيز در حال ترجمه اين اثر بوده و گويا عنوان ديگري را براي آن برگزيده بوده است. به گمان من، اگر مترجم اوليه يک کتاب عنوان آن را مناسب و رسا ترجمه کرده باشد، هيچ دليلي ندارد که مترجمان بعدي در اين زمينه خلاقيت شان را به کار بياندازند تا عنوان متفاوتي براي آن بيابند. وسواس و افراط در اين زمينه مي تواند به جايي منجر شود که ما فردا ترجمه هاي جديدي از «صد سال تنهايي» داشته باشيم با عنوان هايي مانند «صد سال انزوا» يا «يک قرن بي کسي» که هيچ احتياجي به آن ها نيست. مشکل عمده اما از آن جا ناشي مي شود که عنوان نخستين ترجمه تعدادي از کتاب ها نارسا يا از بنيان اشتباه است. نمونه اش همين رمان همينگوي که نخستين بار با عنوان «زنگ ها براي که به صدا درمي آيند» به بازار آمد. اگر مترجم اوليه دريافته بود که مترادف عنوان اين رمان در فرهنگ خودمان «فاتحه که را مي خوانند» است، آن وقت با قرار دادن کلمه ناقوس مسيحي به جاي فاتحه اسلامي و تغيير فعل خواندن به زدن، به عنوان مطلوب مي رسيد. 

    نکته مهم ديگري که در رابطه با آثار همينگوي حائز اهميت است، ترجمه اولين اثري است که او را به شهرت جهاني رسانيد و متاسفانه پس از گذشت بيش از 60 سال از ترجمه آن به فارسي هنوز از عنوان ناقص «خورشيد همچنان مي درخشد» استفاده مي شود و اين عنوان آن چنان جا افتاده است که حتي مترجمين و آن هايي که تسلطي بر زبان انگليسي دارند، نيز آن را به کار مي برند. اشتباه بزرگ مترجم اوليه اين رمان از ترجمه نسنجيده کلمه «also» سرچشمه گرفته است. اين واژه در زبان انگليسي هم براي «استمرار» به کار مي رود، هم به معني «نيز» است. مترجم اول اين کلمه را «همچنان» ترجمه کرده است که در نتيجه عنوان کتاب شده است «خورشيد همچنان مي درخشد»؛ در صورتي که ترجمه دقيق اين عنوان که يک دنيا اميدواري در آن نهفته است و به صورتي نمادي پايان جنگ را هم بشارت مي دهد، مي شود «خورشيد طلوع نيز مي کند». اميدوارم مترجم بعدي اين رمان دقت بيشتري به خرج دهد.» 

    مهدي غبرايي هم كه نام «اين ناقوس مرگ كيست» را براي ترجمه اش از كتاب همينگوي انتخاب كرده، معتقد است، نام قبلي كه در ترجمه اين اثر ارائه شده، يعني «زنگ ها براي که به صدا درمي آيند» اشتباه است.

برگرفته از magiran

Advertisements

No comments yet»

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: