بایگانیِ فوریه, 2010

فراموشي کامل مترجم پيشکسوت



فراموشي کامل مترجم پيشکسوت

مونولوگ



    ابراهيم
يونسي مترجم پيشکسوت که در سال هاي اخير با بيماري هاي مختلفي دست به
گريبان بوده است، اکنون با عود کردن آلزايمر توان به خاطر سپردن نزديکترين
وقايع اطرافش را از دست داده و اخيرا هم حين ترجمه يک کتاب دست از کار
کشيد.

    به گزارش مهر، رزا گلپاشي همسر ابراهيم يونسي با اشاره به
شدت گرفتن بيماري آلزايمر وي گفت: چهار سال پيش هم اين مشکل پيش آمده بود
و ابراهيم تا حد فراموشي کامل پيش رفت که خوشبختانه با مداواهاي پزشکي
برطرف شد؛ اما چند روزي است که اين بيماري دوباره عود کرده است.وي افزود:
در حال حاضر ابراهيم کاملاتوان نوشتن را از دست داده و سر يکي از کتاب
هايش که مشغول ترجمه آن بود، دست از کار کشيد.به گفته همسر يونسي فراموشي
اين نويسنده و مترجم پيشکسوت به حدي است که وي حتي توان نگهداري يک زمان
را به فاصله چند دقيقه در ذهن ندارد و مدام ساعت و تاريخ ها را از
اطرافيانش مي پرسد.

    گلپاشي اضافه کرد: بعد از مشورت با چند پزشک
متخصص آنها توصيه کردند وي برخي از داروهايش از جمله قرص هاي خوابش را
نبايد مصرف کند. با اين وجود تغيير چنداني در کاهش آلزايمر او نداشته و به
خصوص صبح ها که از خواب برمي خيزد اين حالت تشديد مي شود.

    همسر
يونسي که خود سال ها به عنوان پرستار در مراکز درماني خدمت کرده، درباره
شيوه مراقبت از اين نويسنده پيشکسوت هم گفت: خوشبختانه سه دختر من به
همراه پسرم – که با خودمان زندگي مي کند – مرتب به پدرشان سر مي زنند.
البته من خودم از ابراهيم پرستاري و نگهداري مي کنم.وي همچنين درباره
آخرين کتابي که يونسي در حال ترجمه آن بوده گفت: ابراهيم بعد از اينکه
ترجمه يک کتاب را تمام کند اسم آن را انتخاب مي کند و چون حين کار آن را
رها کرد، نام کتاب هم تعيين نشده است. متاسفانه فراموشي او به حدي رسيد که
اين اواخر چند کتاب را در يک فايل ترجمه کرد و نمي توان فهميد کدام ترجمه
مال کدام کتاب است.گلپاشي از کاهش شديد بينايي يونسي خبر داد و افزود:
متاسفانه هر دو چشم ابراهيم دچار افت ديد بسيار شديد شده و اين موجب
دردناک شدن وضعيت آلزايمر او هم شده است.

منبع: magiran.com > روزنامه دنياي اقتصاد > شماره 2026 8/12/88 > صفحه 30 (نگاه سوم)

نمايش تلفن مترجم گوگل


گوگل در نمايشگاه كنگره جهاني موبايل بارسلون به نمايش نرم افزار تلفني اقدام كرد كه نوشته هاي عكس گرفته شده با دوربين گوشي را ترجمه مي كند. 
    در اين نمايش يك مهندس با استفاده از تلفني كه با سيستم عامل آندرويد گوگل كار مي كرد از فهرست غذايي به زبان آلماني عكس گرفت و يك برنامه عكس مذكور را به سرورهاي گوگل ارسال كرد كه ترجمه متن مذكور را به تلفن فرستادند. 
    هنوز معلوم نيست اين نرم افزار چه زماني آماده استفاده خواهد شد، اما نرم افزارهايي كه از روي عكس به ترجمه متون مي پردازند پيش از اين براي برخي از تلفن ها عرضه شده اند البته معمولاترجمه ها در خود تلفن انجام مي شوند، در حالي كه گوگل با ارسال تصوير به سرورهايش مي تواند از نيروي رايانشي بيشتر و سريع تري با نتايج دقيق تر استفاده كند. 
    نمايش مذكور بخشي از سخنراني اريك اشميت، مدير اجرايي گوگل در اين نمايشگاه بود كه بزرگ ترين نمايشگاه تجاري صنعت بي سيم در جهان است. وي در اين سخنراني پيش بيني كرد برنامه هاي تلفني كه از رايانش ابري با دسترسي به سرورهاي به واسطه شبكه بي سيم سود مي برند، تغييرات زيادي را در اين صنعت ايجاد خواهند كرد. 

منبع: magiran.com > روزنامه دنياي اقتصاد > شماره 2019 29/11/88

نهضت ترجمه كتاب به زبان هاي مختلف راه اندازي مي شود


رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي: نهضت ترجمه كتاب به زبان هاي مختلف راه اندازي مي شود

گروه فرهنگ و هنر: رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي «راه اندازي نهضت ترجمه كتاب به زبان هاي مختلف دنيا» را يكي از اهداف متعالي اين مركز دانست و گفت: اين امر با حمايت هاي گسترده دولت محقق خواهد شد.
    دكتر مهدي مصطفوي، مشاور رئيس جمهور و رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، با بيان اين كه يكي از فعاليت هاي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در خارج از كشور، در عرصه هاي ترجمه و نشر كتاب است به ايبنا گفت: اين مركز به طور متوسط در سال حدود 100 عنوان كتاب به زبان هاي مختلف ترجمه و منتشر مي كند.
    وي با بيان اين كه در برنامه سال 88 انتشار 120 عنوان كتاب براي ترجمه و نشر طرح ريزي شده بود، گفت: البته ترجمه قانون اساسي به 30 زبان كه به صورت ويژه انجام گرفت، جداي از 120 كتابي است كه طبق برنامه براساس بودجه سازمان ترجمه و منتشر مي شوند.

منبع: magiran.com > روزنامه جام جم > شماره 2784 27/11/88

——————————-

– از سهام عَدالت (به فتح ع) که مستفیض شدیم، با پوست و خون و
استخوان­مان هم که تورم تک­رقمی را احساس می­کنیم، خوشه­امان را هم که جناب الاغ خورد، الگوی کشورهای دیگر هم که هستیم؛ پس چرا نهضتی به راه نیندازیم و جهان بیرون را مستفیض نفرماییم؟

– – والاّ تا آن­جایی که بنده از مقاله­ها و نوشته­ها متوجه شده­ام، وقتی از نهضت ترجمه صحبت به میان می­آید، منظور انتقال گسترده­ی شاخه­های مختلفی از علوم، در حجم وسیعی، از زبان بیگانه به زبان بومی است. حال، مسئوالان مملکتی را چه می­شود که تا بدین پایه خود را صاحب­دانش و بر فراز قلۀ علم می­بینند و دم از نهضتی! از زبان فارسی! به بیگانه! می­زنند، دلیل­اش بر بنده روشن نیست. اصلاً چنین حرفی ادعایی بیش نبوده و نیازی به دلیل ندارد.

فراخوان مقاله ی علمی- پژوهشی برای همایش نقد ترجمه


مرکز
پژوهشهای ترجمه در نظر دارد همایشی درباره­ی نقد ترجمه برگزار نماید. این همایش با
هدف شناسایی و بررسی قالب‌های نظری نقد ترجمه و همچنین ابزارها و شیوه­های نقد
عملی برگزار می­شود. لذا از کلیه پژوهشگران٬ استادان٬ نویسندگان و علاقه‌مندان
دعوت می­شود چکیده­ی مقاله­ی خود را تا تاریخ
 20
فروردین
 به آدرس اینترنتی زیر
ارسال نمایند:

conference@translationstudies.ir

ادامهٔ مطلب »

Translating and interpreting conflict


The
relationship between translation and conflict is highly relevant in today’s
globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic
interest. This collection of essays was inspired by the first international
conference to directly address the translator and interpreter’s involvement in
situations of military and ideological conflict, and its representation in
fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the
contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by
media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective
interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling
case studies of the ‘embeddedness’ of translators and interpreters, either on
the ground or as portrayed in fiction, and 

ادامهٔ مطلب »