Translating and interpreting conflict


The
relationship between translation and conflict is highly relevant in today’s
globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic
interest. This collection of essays was inspired by the first international
conference to directly address the translator and interpreter’s involvement in
situations of military and ideological conflict, and its representation in
fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the
contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by
media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective
interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling
case studies of the ‘embeddedness’ of translators and interpreters, either on
the ground or as portrayed in fiction, and 

The relationship between translation and conflict is highly relevant in today’s globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter’s involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the ‘embeddedness’ of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.

 

Content

 

Part I: Interpreters and Translators on the Front Line

Part II: Intertwining Memory and Translation

Part III : Language and Ideology

Part IV: Translation and Conflict Awareness 

Part V: Manipulating and Rewriting Texts

Part VI: Conflict and the Translator in Fiction

Part VII: The Translator’s Visibility

Advertisements

2 دیدگاه»

  دیانا wrote @

سلام
وبلاگ جالبی داری مطالب و لینکهاتم آموزنده بود
خوشحال میشم یه سری هم به وبلاگم بزنی و
ومنو از نظراتت بهره مند کنی
همچنین با هم تبادل لینک داشته باشیم
لینکهای خوبی هم در وبلاگم دارم یه سر به اونا هم بزن
خیلی ممنون
موفق باشین و سرفراز
منتظرنظرتون هستم

  سعید wrote @

Salam 2ste aziz
Avvalan be khatere in webloge ghashang va mofid behet tabrik migam
Dovvoman manam ie webloge englisi daram ke hodudan harruz va albate emruz update shode va tazegia ghalebesham avaz kardam , khoshahal misham ie sar bezani va baad az khundane matnhash nazar bedi , Rasti hatman be ghesmate ( Topics’Archive ) sotune samte chap sar bezan va matalebe digaro ham bebin
Sevvoman agar khoshet umad baad az link kardane man ba name (Rarity Group) az nazarate weblogam be man khabar bede ta manam linket konam
OMIDVARAM BAZDID KONANDEIE HAMISHEGIE WEBLOGAM BASHI
mamnun va By


پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: