مجله ی مطالعات ترجمه روزآمد شد


رسم است، یا این که رسم اش کرده اند، که روزهای آخر سال که می رسد به بررسی و ارزیابی سالی که گذشت پرداخت. از آن جایی که کلاً ایرانی ها ایثارگر هستند و اول به حال و احوال دیگران رسیدگی می کنند و بعد، اگر فرصت شد، سراغ خودشان می آیند، ما هم گفتیم تافته ی جدابافته که نیستیم، چرا به احوالات دیگران نپردازیم؟! مثلاً، چرا اول سراغ عیب های خودمان برویم، چرا عیب جویی دیگران را نکینم؟ چرا اول من عمل کنم، چرا او اول دست به کار نمی شود؟ یا در مقیاس ملی؛ چرا فقط برای خودمان برنامه ی اقتصادی بریزیم، چرا برای دنیا برنامه ریزی اقتصادی نکنیم؟!

رسم است، یا این که رسم اش کرده اند، که روزهای آخر سال که می رسد به بررسی و ارزیابی سالی که گذشت پرداخت. از آن جایی که کلاً ایرانی ها ایثارگر هستند و اول به حال و احوال دیگران رسیدگی می کنند و بعد، اگر فرصت شد، سراغ خودشان می آیند، ما هم گفتیم تافته ی جدابافته که نیستیم، چرا به احوالات دیگران نپردازیم؟! مثلاً، چرا اول سراغ عیب های خودمان برویم، چرا عیب جویی دیگران را نکینم؟ چرا اول من عمل کنم، چرا او اول دست به کار نمی شود؟ یا در مقیاس ملی؛ چرا فقط برای خودمان برنامه ی اقتصادی بریزیم، چرا برای دنیا برنامه ریزی اقتصادی نکنیم؟!

حالا
چرا من به ارزیابی عملکرد خود (مثلاً مجله­ی
درباره­ی ترجمه) در این یک­سال
بپردازم، چرا به مجله­ی
مطالعات ترجمه گیر ندم؟ البته، در این یک­سال مطالعات
ترجمه
آن­قدر خوب کار کرده و دکتر ملانظر آن­قدر زحمت کشیده که بهانه­ای برای
گیر دادن باقی نگذاشته. همین
اسفند ماه پارسال بود که ایشان رکورد زد و یک­باره 5 تا
مجله بیرون داد، و اندکی بعد، 5 تای دیگه!

در
شش ماه­ی دوم سال، استاد ملانظر سه شماره­ی دیگر هم چاپ کرد و
مطالعات ترجمه
روزآمد شد. آخرین شماره، ش 28، مال همین زمستان 88 است.
مطالعات ترجمه با
چاپ یک شماره برای هر فصل توانست به­روز شود. می­دانید که به دلیل مشکلات عدیده­ای
که کارهای فرهنگی، به­ویژه تخصصی، در این کشور با آن مواجه هستند، برخی، و شاید
بیش­ترِ نشریه­ها دوتا یکی کرده و 6ماهه چاپ می­شوند؛ تازه 6 ماه دیگر یک شماره
برای 6 ماه گذشته می­دهند! ولی
مطالعات ترجمه، با کوشش­ها و زحمت­های
مسئولان و دست­ـ­اندرـ­کاران، به­ازای هر فصل یک شماره بیرون داده و تازه به­روز
هم هست. و هم­چنان کیفیت محتوایی و چاپی خود را حفظ کرده است. جا دارد این موفقیت را به این بزرگواران: صاحب امتیاز و مدیر مسئول نشریه: جناب آقای دکتر ملانظر؛ سردبیر: دکتر فرزانه فرحزاد، معاون سردبیر: فاطمه پرهام، مدیر اجرایی: بهنام کلیلی، و گرافیست: شراره یاوری تبریک عرض کنیم و یک دست مریزاد حسابی بگوییم. و اما به نظر بنده بهترین راه برای عرض تبریک و خسته نباشید، خریدن مجله است. با خریدن و خواندن مجله هم خودمان نفع علمی می بریم و هم دل مسئوالان مجله را به ادامه ی راه گرم می کنیم.

سه
شماره­ی اخیر، شماره­های 26، 27 و 28 هستند. در زیر عنوان مقاله­های هر شماره را
آورده­ام. 

   

بررسی سبک مترجم در متون روایی ترجمه­شده:
همگانی­های ترجمه در ترجمۀ فارسی «به سوی فانوس دریایی» وولف / ابوالفضل حرّی

رویکردی انسان­شناختی به تعامل فرهنگ
و ترجمه: کاربردهای آموزشی و پژوهشی برای تربیت مترجم / علی­محمد محمدی
   

نقد پسااستعماری بر چگونگی ترجمۀ دیوان
حافظ / غلام­رضا ایجاد
      

بررسی ضمیر فاعلی پنهان در ترجمه­های
فارسی و انگلیسی قرآن کریم / مهرزاد منصوری
      

ترجمۀ نقش­های معنایی، منظوری و سبکی
علائم نشانه­گذاری در انواع متن / مریم سعیدی
  

Ideology
and Translation: A Case Study / Farzaneh Farahzad and Farah Madani Givi

Neologism:
A Case Study in James Joyce’s Ulysses and some Plays by Shakespeare /
Parvaneh Maazallahie

Persian
Translation of Adjectives in the Impressionist Style of Joseph Conrad: The
Case of Heart of Darkness / Shahrzad Pavarsh. Hossein Pirnajmuddin &
Helen Ouliaeinia

 

معنای تلویحی گفتاری و نمود آن در
ترجمه­های فارسی و انگلیسی قرآن کریم / شهره شاهسوندی و ابراهیم داودی شریف­آباد
        

کاربرد پیکره­های یک­بارمصرف در
آموزش ترجمه، با نگاهی به وضعیت آموزش ترجمه در ایران / هلیا واعظیان
        

رویکردی پژوهشی به ماهیت نقد ترجمه:
کاربردهای آموزشی و پژوهشی / علی­محمد محمدی
         

A New
Strategy for Translating Classical English Poetry: Milton’s
«Blindness» Revisited / Narges Javadpour & Ismail Zare-Behtash       

Trends
in and Manifestations of Hybridity / Hussein Mollanazar & Fatemeh Parham

Explicitation
and Textuality in Translation / Sasan Baleghizadeh & Ahmad Sharifi   

Translation,
Interpretation or Composition: The Art of ’Translation’ / Karim Sadeghi

Gender
and Translation of Metaphors / Farzaneh Farahzad & Farzaneh Faridzadeh  

Identifying
Translators Trainees› Strategies: A Think-Aloud Protocol Analysis / Kamran
Shirvani & Saeed Ranjbar

 

تحلیل مقابله­ای ضرب­المثل­های
انگلیسی و فارسی از نظر معنایی و واژگانی / خلیل قاضی­زاده و آزاده نجفی

بررسی کاربرد افعال وجهی در ترجمه­های
انگلیسی قرآن کریم / مهرزاد منصوری
        

نقش اصل همکاری گرایس در دستیابی به
تعادل در ترجمه / آسیه سیفی و کامبیز محمودزاده

Translation
of Proper Nouns: The Case of Young Adults› Novels Translated from English
into Persian / Mohammad Reza Anani Sarab & Bahar Eshragh     

Signs
of Hybridness in Texts Produced in Diaspora vs. Homeland / Hussein Mollanazar
& Fatemeh Parham         

The
Effect of Pre-editing on Output Quality of Padideh Machine Translation System
/ Sasan Baleghizadeh & Mojtaba Hatef           

Challenges
of Machine Translation in Persian, Using Three MT Systems / Vahid Reza
Mirzaeian           

Advertisements

No comments yet»

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: