جالبه!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


جالبه!!! همین چند روز پیش مطلبی نوشته بودم و توی وب نوشت منتشر کرده بودم. ولی امشب متوجه شدم که این مطلب حذف شده!!! با اجازه ی کی؟ من که اجازه ندادم. اتفاقاً اگر توی بخش نظرات مطلب جمله بندی رو
نیگا!!!
نگاه کنید متوجه می شوید که در پاسخ به آقا/خانم ف به این مطلب اشاره کرده ام و از ایشان خواسته ام که سوتی دیگری از بلاگفا را بخوانند. ولی حالا می بینم این مطلب پاک شده!!!

هفته ی پیش بلاگفا به دلیل انجام تعمیرات یا تغییراتی در سایت اش موقتاً اجازۀ ورود به دفتر کاری رو نمی داد و پیامی می داد که بخش اول اش این بود:

در حال تغییراتی در سایت هستیم…

بقیه اش را یادم نیست. مهم نیست. چون ما به همین بخش آن کار داریم. من هم عین جمله را کپی-چسبان کرده و توی وب نوشت گذاشته بودم و به این جمله ایراد گرفته بودم. یعنی چی که در حال تغییرات هستیم. تغییرات خوردنیه، دیدنیه، انجام دادنیه؟ چیه؟ این تغییرات فعل نمی خواد؟

من نمی دونم جملات زیبای این چنینی را چه کسی می سازه، ولی یه پیشنهاد دارم. بعد از ساختن این چنین جملاتی که قرار است چند ده هزار نفر از کابران بلاگفا ببینند، بهتر است آن را به یکی دیگر نشان بدهیم و نظر او را جویا شویم. آقا جان، شاید جمله بندی مشکل داشته باشد. عیب که نیست. عیب اینه که چشم بر این مشکل ببندیم.

مطلب مرتبط: جمله بندی رو نیگا!!!

———

پ.ن. اتفاقاً آمار بازدید امروز از وب نوشت را که نگاه می کنم بیشترین کلماتی که جستجو شده و به واسطه ی آن ها افرادی از این وب نوشت بازدید کرده اند، از این قرار است:

1. در 9
2. کاربران 6
3. محترم 6
4. ترجمه 6
5. تغییراتی 4
6. حال 4
7. زبان 2


در آن عبارت چند جمله ای از کلمات «کاربر» و «محترم» هم استفاده شده بود!

Advertisements

4 دیدگاه»

  سیندرلا wrote @

چه جالب….

  علی wrote @

آره والا!
خیلی به من برخودره!
انگار یکی از مال من دزدی کرده!

  hami wrote @

با سلام…
این جملات فارسی این طور به انگلیسی ترجمه شده اند , به نظر شما خوبه؟ پیشنهادی واسه ی بهتر شدنش دارید؟
آیا این چند جمله ی انگلیسی از لحاظ گرامری یا انتخاب واژگان مشکلی دارند؟؟

متن اصلی (فارسی) :
کتاب بوستان سعدی و مثنوی مولانا, همچو باغی است رنگارنگ که تن پوش آن, زیبایی های ذهنی است.
این متن تلاش می کند تا این دو کتاب را به صورت موشکافانه, مورد نقد و بررسی قرار دهد.

ترجمه به انگلیسی:

Boostan Sa’di and Masnavi Molana are such as a colorful garden which their clothes are intellectual beauty

This paper tries to review these two books accurately

و همچنین چند تا سوال کوتاه دیگه:

واسه ترجمه ی لغت » حکایات » به انگلیسی مثلا تو «حکایات سعدی» چه واژه ای مناسب تره؟

مناسب ترین ترجمه برای این عبارات به نظر شما چیست؟

_ پایان نامه برای دریافت مدرک
_ دانشکده ی علوم انسانی
_گروه علمی ادبیات
_ مقایسه ی سبک » کامو» و » همینگوی»

  علی wrote @

سلام
حقیقت اش من در زمینه ی ترجمه ی متون ادبی (کلاسیک) تخصص ندارم و کار هم نکردم. صرفاً چند مقاله در این زمینه خوانده ام و گاه متنی را مقابله کرده ام. از این رو، نمی توانم (یعنی صلاحیت اش را ندارم) به شما کمک خاصی کنم. منتها، می توانم چند پیشنهاد در مورد برخی واژه ها بدهم.

در مورد جمله ی نخست به نظر بنده بهتر است یکی از دو مورد زیر را انتخاب کنید:

The Boostan of Sa’di and Rumi’s mathnavi
Sa’di’s Bustan and Rumi’s mathnavi

مولوی را در غرب به اسم رومی می شناسند.

*ترجمه ی انگلیسی بقیه ی جمله به زیبایی اصل فارسی آن نیست. نیاز به بازنویسی جدی دارد.

در مورد معادل «به صورت موشکافانه» اول نکته ای خارج از بحث بگویم. «به صورت» در این جا حشو است. پسوند –انه قیدساز است و نیازی به عبارت «به صورت» ندارد. با حذف «به صورت» جمله زیباتر و موجزتر هم می شود. و اما معادل انگلیسی آن را با مشورت گرفتن از فرهنگ بزرگ حییم minutely بگذاریم بهتر است.

«حکایت» را دیده ام که به Tale می ترجمند و خود Hikayat هم شاید بد نباشد.

و اما بقیه ی موارد:

– MA/Ms Graduation Thesis
– Faculty of Human Sciences
– Department of Persian/English Letters
– comparing «Camus› (writing) style» and «Hemingway’s»

شاد باشید
علی


پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: