بایگانیِ سپتامبر, 2010

روز جهانی ترجمه


30اُم سپتامبر روز جهانی ترجمه نامیده شده است. به مناسبت گرامیداشت سنت جروم (حدود 347 تا 30 سپتامبر 420) مترجم شهیر کتاب مقدس به زبان لاتین، روز مرگ وی را (شاید به این دلیل که زادروز وی را دقیق نمی دانستند!) به عنوان روز جهانی ترجمه نامیده اند. فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT) در 1991 پیشنهاد تعیین این روز را به عنوان روز جهانی ترجمه ارائه می دهد و طبیعتاً پذیرفته می شود. فدراسیون هدف خود را از این اقدام ارج نهادن به مترجمان و تأکید بر اهمیت حرفۀ ـ به اصطلاح مظلومِ ـ ترجمه اعلام کرد و این روز را انگیزه ای (یا بهانه ای!) برای مترجمان و مؤسسات ترجمۀ سراسر جهان دانست تا به غیرمترجمان و استفاده کنندگانِ خدمات ترجمه یادآور شوند که ترجمه (از هر نوع آن) حرفۀ بسیار مهم و حیاتی در جهان امروز است. که البته اقدام پسندیده و اثرگذاری است. هر ساله در این روز گردهمایی هایی در دانشگاه ها و مؤسسات جهان با شرکت صاحب نظران و پژوهشگران ترجمه برگزار می شود. می توانید پیام FIT به مناسبت روز جهانی ترجمه در سال 2010 را از ایــنــجـــا پایین گذاری کنید.

ادامهٔ مطلب »

اعلام بازنشستگی ابراهيم يونسی


ابراهيم يونسي از كار نوشتن و ترجمه اعلام بازنشستگي كرد.
اين نويسنده و مترجم پيشكسوت كه در سن 84سالگي است، به ايسنا گفت: راستش خيلي وقت است كمتر كلمات را به ياد مي آورم؛ براي همين دست به ترجمه نمي برم و ديگر ما را بازنشسته به حساب بياوريد. يونسي حدود 90 عنوان كتاب تاليف و ترجمه در كارنامه كاري اش دارد و به تعبير خودش، از اين آثار به عنوان حاصل يك عمر تلاش مي توان ياد كرد.
رمان «آرزو هاي بزرگ» چارلز ديكنز نخستين ترجمه اوست كه در سال 1337 منتشر شد. حالابا گذشت بيش از نيم قرن، مي گويد كه بس است و ديگر بايد ميدان را به جوان ها سپرد و از آنها خواست كه دنباله كار و فعاليت و خدمت فرهنگي را پي بگيرند و بايد به اميد و باورهاي آنها دل بست.ابراهيم يونسي متولد سال 1305 در بانه، از دانشگاه سوربن فرانسه دكتراي اقتصاد گرفته است.
از جمله آثار او مي توان به تاليف رمان هاي «کج کلاه و کولي»، «گورستان غريبان» و «زمستان بي بهار» اشاره كرد.

منبع: روزنامه دنياي اقتصاد، شماره 2177 به تاريخ 24/6/89، صفحه 32 (نگاه سوم)

نخستین هم اندیشی سراسری فعالان عرصۀ ترجمه


تاریخ برگزاری: 89/7/7

زمان برگزاری: 14 تا 18

مکان: سرای اهل قلم: خیابان انقلاب، بین خ فلسطین و برادران مظفر، ساختمان 1178، طبقۀ اول

وقایع خواندنی از صنعت ترجمه در ایران


ترجمه های جعلی با نام نویسندگان مشهور در بازار کتاب!

دكتر شريعتي هم گاهي از اين خاصيت آدم ايراني بهره برده و بعضي از حرف‎هاي خودش را به اسم آن متفكر فرانسوي جعلي نقل كرده است. آن‎جاهايي كه مي‎گويد: به قول شاندل فيلسوف فرانسوي در واقع حرف خودش را مي‎زند. منتهي از زبان يك بيگانه! چرا؟ چون مخاطب بهتر مي‎پذيرد.


جواد محقق شاعر و سال‎ها سردبير نشريه رشد نوجوان بوده و نيز حدود 15 سال است كه عضو ثابت تحريريه كيهان بچه‎هاست وی مدتی پیش در گفت وگو با پنجره نکات جالبی از وضعیت صنعت ترجه در ایران می گوید که خواندنی و نکته دار است:

ادامهٔ مطلب »

زندگينامه ی يوسا؛ ترجمه ی كيهان


خجسته كيهان مترجم پركار كشورمان پس از ترجمه رمان «دختري از پرو» نوشته ماريو بارگاس يوسا به سراغ زندگينامه اين نويسنده رفته و آن را ترجمه كرده است. اين اثر را قرار است نشر ثالث منتشر كند /ايسنا

همایش شیوه های آموزش ترجمه


مــشــروح خـــبـر
پایین گذاری بروشور و پوستر همایش