بایگانیِ اکتبر, 2010

فرق مترجم حرفه ای با مترجم مبتدی


به قول دوستم:

«وقتی مترجم حرفه ای متنی را خاص ترجمه می کنه، می گن تشخیص اش این جوری بوده، ولی وقتی مترجم مبتدی متنی را خاص ترجمه کنه، می گن اشتباه ترجمه کرده!»

Advertisements

معرفی کتاب


با آقای هاشمی میناباد و نوشته های شان آشنا هستیم. در هر شمارۀ مجلۀ دربارۀ ترجمه پای ثابت بخش گفته ها و ناگفته های ترجمه هستند و با نکات آموزنده و ظریفی که حاصل سال ها تحقیق و دقت در متون ترجمیده است، درس های ارزشمندی در ترجمه به ما می دهند. مقالات متعدد دیگری هم از ایشان در مجلات مترجم، مطالعات ترجمه، کتاب ماه ادبیات و فلسفه، مجلۀ زبان شناسی و… به چاپ رسیده است. دسترسی به این مقالات شیرین کار ساده ای نیست. ولی آقای میناباد دست به کار شده و این کار ناساده را برای ما ساده کرده اند.

ادامهٔ مطلب »

Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects


 

Author: Maria González Davies
Publisher: John Benjamins Publishing Company
File size: 1.6MB
File type: pdf

 

 

Why this book?

To build the competence we want in our students we have to design precise
pedagogical tools – tools for particular purposes that will yield specific desired
effects. Shreve 1995: xiv

Compared to the literature on translation theory, on the best way to translate a text or on how to become a professional translator, publications on translation training per se are scarce. Most of these follow a teacher-centred approach to classroom dynamics with a bias towards teaching translation starting off with professional standards.

Download

Cultural Encounters in Translation from Arabic (Topics In Translation


 

Author: Said Faiq
Publisher: Multilingual Matters
File size: 1183 KB
File type: PDF

 


Mainstream translation studies hitherto have tended to neglect Arabic. This volume evaluates the ways in which translating from Arabic has helped to form and deform cultural identities, approaching the subject from a variety of perspectives: politics, economics, ethics and poetics.
Download

Translation in French and Francophone Literature and Film


The papers collected in the current volume are intended to add to the growing body of scholarship in the field of Translation Studies and to increase scholarly awareness of translation — in short, to make translation more “visible.” The variety of critical approaches represented here testifies to the current diversity of the field, from feminist translation practices to issues surrounding nationalism, postcoloniality,and globalization, to accounts of  of personal translational and editorial practices, to analyses of the marketing of translations in the United States.

Download

آدم کش ها – بخش دوم


The Killers

By Ernest Hemingway

‘Which is yours?’ he asked Al.
‘Don’t you remember?’
‘Ham and eggs,’
‘Just a bright boy,’ Max said. He leaned forward and took the ham and eggs. Both men ate with their gloves on. George watched them eat.
‘What are you looking at?’ Max looked at George.

‘Nothing.’

ادامهٔ مطلب »

آثاری که به سلیقۀ ارشاد نزدیک تر باشد*


[فریدون مجلسی]، مترجم «یولیانوس» به مترجمان توصیه کرد: بهتر است برای ترجمه به دنبال آثاری باشند که همخوانی بیشتری با مختصات فرهنگی کشور ما دارد تا مشکل کمتری با ممیزی پیدا کنند. در این صورت، آثاری که به سلیقۀ ارشاد نزدیک تر باشد، وارد بازار رسمی کتاب خواهد شد. این کار علاوه بر مبارزه با نشر غیر قانونی، موجب می شود حقوق آن ها نیز از میان نرود.

متن کامل خبر را در خبرگزاری مهر بخوانید

——————————————-

این چه نسخه ای است برای مترجمان که باید سلیقه شان را به سلیقۀ ارشاد نزدیک کنند؟!!!

– – – –

*این نوشته پس از تذکر و توضیح آقای فریدون مجلسی اصلاح شد. قسمتی از توضیح آقای مجلسی در بخش دیدگاه ها و قسمتی دیگر در زیر آمده است.

…اشاره به نكته اي را كه در انتشار آن خلاصۀ خبر به طور گنگ ذكر شده بود لازم مي دانم. البته خبرنگار محترم تذكر داده بودند كه با هرگونه سانسوري مخالفت كرده بودم و حتي گفته بودم نشانه ضعف است زيرا سيستمي كه احساس مي كند ثبات دارد نگران اين چيزها نيست. اما ضمناً گفته بودم كه حساسيت كنوني معمولاً روي دو جنبه تمركز مي يابد: يكي مسائل سياسي و اجتماعي است كه هرچه سانسور كنند بيشتر توجه مردم را به خود جلب مي كند و حتي در انتشارات زير زميني انعكاس مي يابد، كه فقط به زيان نويسنده و به سود قاچاقچي است! و جنبه دوم مسائل اِروتيك است كه اين روزها در ادبيات غربي مانند سينمايشان رواج دارد، و با توجه به زمينه هاي فرهنگي ما سانسور آن گونه مطالب (يعني نوع دوم مربوط با سوژه هاي  پورنو يا اروتيك_ كه حتي با سانسور آن نيز مخالف هستم) به سانسور كننده نوعي مشروعيت اخلاقي مي بخشد، پس بهتر است مترجمان ميان اين همه سوژه موجود سراغ مطالبي بروند كه با آن معيارها ناسازگار نباشد. كه خبرنگار محترم عدم سازگاري را رعايت سليقه تعبير كرده اند كه اهميتِ واكنش و تذكر نداشت. گمان نمي كنم سوء نيتي در كار بوده باشد…