آثاری که به سلیقۀ ارشاد نزدیک تر باشد*


[فریدون مجلسی]، مترجم «یولیانوس» به مترجمان توصیه کرد: بهتر است برای ترجمه به دنبال آثاری باشند که همخوانی بیشتری با مختصات فرهنگی کشور ما دارد تا مشکل کمتری با ممیزی پیدا کنند. در این صورت، آثاری که به سلیقۀ ارشاد نزدیک تر باشد، وارد بازار رسمی کتاب خواهد شد. این کار علاوه بر مبارزه با نشر غیر قانونی، موجب می شود حقوق آن ها نیز از میان نرود.

متن کامل خبر را در خبرگزاری مهر بخوانید

——————————————-

این چه نسخه ای است برای مترجمان که باید سلیقه شان را به سلیقۀ ارشاد نزدیک کنند؟!!!

– – – –

*این نوشته پس از تذکر و توضیح آقای فریدون مجلسی اصلاح شد. قسمتی از توضیح آقای مجلسی در بخش دیدگاه ها و قسمتی دیگر در زیر آمده است.

…اشاره به نكته اي را كه در انتشار آن خلاصۀ خبر به طور گنگ ذكر شده بود لازم مي دانم. البته خبرنگار محترم تذكر داده بودند كه با هرگونه سانسوري مخالفت كرده بودم و حتي گفته بودم نشانه ضعف است زيرا سيستمي كه احساس مي كند ثبات دارد نگران اين چيزها نيست. اما ضمناً گفته بودم كه حساسيت كنوني معمولاً روي دو جنبه تمركز مي يابد: يكي مسائل سياسي و اجتماعي است كه هرچه سانسور كنند بيشتر توجه مردم را به خود جلب مي كند و حتي در انتشارات زير زميني انعكاس مي يابد، كه فقط به زيان نويسنده و به سود قاچاقچي است! و جنبه دوم مسائل اِروتيك است كه اين روزها در ادبيات غربي مانند سينمايشان رواج دارد، و با توجه به زمينه هاي فرهنگي ما سانسور آن گونه مطالب (يعني نوع دوم مربوط با سوژه هاي  پورنو يا اروتيك_ كه حتي با سانسور آن نيز مخالف هستم) به سانسور كننده نوعي مشروعيت اخلاقي مي بخشد، پس بهتر است مترجمان ميان اين همه سوژه موجود سراغ مطالبي بروند كه با آن معيارها ناسازگار نباشد. كه خبرنگار محترم عدم سازگاري را رعايت سليقه تعبير كرده اند كه اهميتِ واكنش و تذكر نداشت. گمان نمي كنم سوء نيتي در كار بوده باشد…

Advertisements

2 دیدگاه»

  ناز wrote @

every thing is taboo in iran!!

  فريدون مجلسي wrote @

خبرنگاري با من گفتگويي دباره انتار كتاب قاچاق نظ خواهي كرد،و از گفتگويي يكساعته چند سطري برداشت خود را به شرح زير منتشر كرد،كه گرچه جزئي از يك كل مفصل است،‌اما تكذيب هم نمي كنم:
یک مترجم معتقد است مترجمان برای این که نتیجه تلاش شان وارد شبکه غیرقانونی نشر نشود باید با دقت بیشتری دست به انتخاب کتاب برای ترجمه بزنند. فریدون مجلسی نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: جلوگیری از انتشار کتاب و اعمال ممیزی اقدامی بی فایده است که می تواند تأثیر مستقیم بر روی ایجاد پدیده قاچاق در بازار نشر کشور داشته باشد. وی افزود: بنیان جامعه ما با انتشار کتاب های مختلف و متناسب با سلیقه افراد، متزلزل نمی شود.

منبع : خبرگزاری مهر تاریخ : 18 مهر 1389
اما جوان محترم آنچه را به نام عقيده من نوشته ايد تكذيب مي كنم! اگر بر مبناي آن نتيجه گيري كرده ايد البته عقيده شماست و براي خودتان محترم است. مهم نيست اين يادداشت منعكس شود، اما برايم مهم است كه نويسنده اي كه برداشت خود را به نام عقيده من نوشته است آن را بخواند، و بداند كه قلم محترم است.


پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: