شمارۀ 31 مجلۀ مطالعات ترجمه منتشر شد


در این شماره می خوانیم:

◊ نگاهی دوباره به تعدیل در ترجمه

◊ بررسی نقش ترجمه از زبان فرانسه در شکل گیری واژگان سیاسی زبان معاصر با تورقی در روزنامۀ اطلاعات (1340 تا 1344)

◊ تأثیر سبک نویسندگی نویسندگان مترجم بر آثار ترجمه شدۀ آن ها

◊ بررسی تحلیل معانی افعال زبان روسی با پیشوند «-no» در ترجمه به زبان فارسی

The Process of Discourse Comprehension : Implication for Translation◊

Original versus Translated EAP Texts: The Problem of Main Idea Equivalence and Global Understanding◊

Strategies Used in Translating Humor◊

Censorship in Dubbed Movies◊

Advertisements

No comments yet»

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: