بایگانیِ آوریل, 2011

کارگاه 1


شمارۀ اول، فروردین 1390

پایین گذاری

در این شماره می خوانیم:

محمد قاضی: اگر لطفی در ترجمه­های مخلص باشد ناشی از انس و الفت مداومی است که با ادبیات شیرین و پرمغز فارسی، به­خصوص با شعر فارسی، داشته­ام و هنوز هم دارم…

گلستان سعدی: حکایت هفتم

ویرایش: تجربه کردن، هست و است

واژه شناسی: دُش

نکتۀ ترجمه: Happy, Happiness

شعر: غزل شمارۀ 4 حافظ (دریافت فایل صوتی)

مقابله: خاطرات پس از مرگ براس کوباس

پی نوشت: درخواست همکاری

___________________

صفحۀ اول کارگاه

All end


زنده بودن زبان به بی قید بودن و جاری بودن آن است. نمی شود زبان را در یک قالب گنجاند و گفت این است فرمول درست نوشتن، ترجمیدن، صحبت کردن. یکی از انتقادهای وارده به ترجمۀ تحت الفظی مقید شدن زبان ترجمه به دستور زبان مبدأ است. برخی مواقع این مقید شدن خیلی ظریف و پنهان است و، گاه، چنان آشکار که دل آدم را می زند. الان دو واژۀ انگلیسی در ذهن دارم که در جمله های خاصی می بایست معادل متضاد آن ها را در ترجمه به کار برد. یکی end است و دیگری all. به این دو مثال توجه کنید:

From the other end of counter Nick Adams watched them.

از آن سر پیشخوان نیک آدامز داشت آن ها را می پایید. (end: سر)

(آدمکش ها، ترجمۀ نجف دریابندری)

All I needed was…

تنها چیزی که نیاز داشتم (all: تنها)

بارها در ترجمه های خوش خوان این لغزش ها دیده می شود، به ویژه، به مورد دوم کم تر توجه می شود و all را به همه ترجمه می کنند. مثلاً می نویسند: همۀ چیزی که نیاز داشتم. جملۀ نچسبی است. نمی شود آن را خواند و راحت رد شد. با عادت زبانی ما همخوانی کاملی ندارد.

همایش ارزشیابی ترجمه در محیط های آموزشی


سه شنبه و چهارشنبه 17 و 18 خرداد 1390

دانشکدۀ ادبیات و زبان های خارجی علامه طباطبایی

مرکز پژوهش های ترجمۀ دانشگاه علامه طباطبایی که بخشی از فعالیت های پژوهشی خود را بر برپایی همایش های نیم سالانه متمرکز نموده با گذشت دوسال از زمان افتتاح و پس از برگزاری همایش های «مسائل فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه»، «نقد ترجمه»، و «شیوه های آموزش ترجمه» برگزار نماید.

بدین منظور، از همۀ استادان، دانشجویان، فارغ التحصیلان، و سایر پژوهشگران علاقه مند دعوت می کنیم با ارائۀ یافته ها و نتایج پژوهش های خود در محورهای پیشنهادی زیر و سایر موضوع ها مرتبط، ما را در برگزاری هرچه پُربارتر این رویداد علمی یاری نمایند.

ادامهٔ مطلب »

حشو


اصرار «فرهادی» در به چالش کشیدن پارادوکس‌های تنیده شده در عادت‌های فرهنگی بورژوازی، در پی ترسیم پاشنه‌ی آشیلی آسیب‌پذیر است که از زیر زرق و برق رفتارهای این طبقه، خود را نشان می‌دهد. (آگاه فیلم)