کارگاه 1


شمارۀ اول، فروردین 1390

پایین گذاری

در این شماره می خوانیم:

محمد قاضی: اگر لطفی در ترجمه­های مخلص باشد ناشی از انس و الفت مداومی است که با ادبیات شیرین و پرمغز فارسی، به­خصوص با شعر فارسی، داشته­ام و هنوز هم دارم…

گلستان سعدی: حکایت هفتم

ویرایش: تجربه کردن، هست و است

واژه شناسی: دُش

نکتۀ ترجمه: Happy, Happiness

شعر: غزل شمارۀ 4 حافظ (دریافت فایل صوتی)

مقابله: خاطرات پس از مرگ براس کوباس

پی نوشت: درخواست همکاری

___________________

صفحۀ اول کارگاه

Advertisements

10 دیدگاه»

  نيما wrote @

لينك دانلودش كجاست؟!

  علی wrote @

تبدیل فایل به PDF کمی دردسرساز شده بود. این در و آن در زدم، فایده ای نداشت. به همان شکل ابتدایی گذاشتم-اش توی وب. امیدوارم مقبول بیفتد.

  نيما wrote @

ممنون علي آقا
دريافت شد

  شبنم wrote @

ممنون. کار بسیار جالبی است.

  نینا wrote @

سلام جالبه اما یه سوال برام پیش اومد این مجله الکترونیکی هست؟ هر شماره چند صفحه است؟ آیا این کل مطالبی است که در مجله موجود میباشد؟

  علی wrote @

سلام
خوش آمدید
توضیحاتِ تقریباً کامل را در صفحه-ی مجله، به نشانی زیر، داده ام. آن را بخوانید اصل مطلب دستگیرتان می شود:

https://tarjomani.wordpress.com/kargah/

قصدم اینه که مطلب هر شماره بیش از دو صفحه نشود، چون بنا بر مفید و مختصر بودن است.

  مهراوه wrote @

سلام

کار جالبیه و برای شروع خوبه می دانید چند ماهی در وبلاگ آقای کرباسی هر هفته متنی داده می شد و همه کسانی که دوست داشتند ترجمه هایشان را می دادند و در آخر بهترین ترجمه انتخاب می شد و هر کس تا حدی به نقاط قوت و ضعف کار خودش پی می برد اما متاسفانه چند وقتی است سر آقای کرباسی شلوغ شده و وبلاگ و کار ترجمه تعطیل چه خوب می شد دوباره چنین محفلی کارگاه ترجمه آزاد با حضور علاقه مندان ترجمه برگزار شود .
این کار شما هم خوب است اما زیادی خلاصه شده و جمع و جور است!
راستی آدرس فیس بوک این صفحه را درست بدهید که با این آدرس چنین صفحه ای باز نمی شود.
شاد و پیروز باشید

  علی wrote @

سلام
خلاصه بودن مطالب از اهداف مجله است. می توانیم همین مباحث و مطالب را در صفحه-ی فیس بوک مجله باز کنیم و به بحث بکشیم و نظر بدهیم.
در مورد پیشنهاد ترجمه، شبیه کار آقای کرباسی، هم می توانیم این کار را در فیس بوک انجام بدیم. اون جا، با گزینه های لایک و کامنت، هر یک از بچه ها می تونه به خوبی به تک تک ترجمه ها نظر یا نمره بده.

  مهناز بهراملو wrote @

سلام خسته نباشيد. توضيحات و خوندم واقعاً ايده جالبيه و در صورت تداوم حتما کمک شايانی به علاقمندان میکنه. در ضمن من نتونستم با آدرسی که داده بوديد صفحه رو باز کنم!! موفق باشيد.

  علی wrote @

سلام دوستان
خوش آمدین
همان طور که در معرفی مجله آمده، یکی از اهداف ایجاد فضای بحث و گفت-و-گو ست. به نظرم بهترین فضای موجود فیس بوک است. صفحه-ی فیس بوک مجله هم درست شده. متأسفانه نرم افزار تبدیل word به pdf لینک ها را به درستی تبدیل نکرده! معذرت می خوام. این نشانی صفحه-ی کارگاه در فیس بوک هست اش.

http://www.facebook.com/people/Kargah-Tarjomeh/100000423578615

برای بحث و تبادل نظر به گروه کارگاه ترجمه بپیوندید

لطفاً انتشار کارگاه را به دوستان تان خبر بدهید.
با تشکر


پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: