بایگانیِ مه, 2011

کارگاه 3


شمارۀ سوم، نیمۀ دوم اردیبهشت 1390

پایین گذاری (391KB)

در این شماره می خوانیم:

ادبیات: مدیر مدرسه، جلال آل احمد

ویرایش: نا به جایی یا پراکندگی اجزاء جمله

واژه سازی: فرهنگستان اول

از زبان بزرگان: کامران فانی

نکتۀ ترجمه: near-

شعر: عاشقانه، احمد شاملو

مقابلۀ ترجمه: بازماندۀ روز، ترجمۀ نجف دریابندری

———————–

صفحۀ اول کارگاه

The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies


This book is intended as a guide for student who are required to undertake research in Translation Studies and present it in written and/or oral form. It is not an introduction to Translation Studies as such; we assume that readers already have a basic familiarity with the field. The Map aims to provide a step-by-step introduction to doing research in an area which, because of its interdisciplinary nature, can present the inexperienced researcher with a bewildering array of topics and methodologie. We have called it The Map because it is designed to help you find your way through a relatively new and uncharted terrain.

File size: 1 MB
File type: Zip/PDF

Download

شماره های 32 و 33 مطالعات ترجمه منتشر شد


مطالعات ترجمه با انتشار شماره های  32 و 33 روزآمد شد.

در شمارۀ 32 (زمستان 89) می خوانیم:

ادامهٔ مطلب »

یک متن و دو مسئله و شش مترجم


در ایام نمایشگاه کتاب فرصتی دست داد تا چند باری به نمایشگاه بروم و یک بار هم با دوستی به ساختمان پخش کتاب گسترش سر بزنیم. گسترش یکی از بزرگ ترین و قوی ترین پخشی های ایران است. به واسطۀ آشنایی و ارتباطی که دوست ام با مسئولان و رئیس پخش، آقای کاظم علمی، داشت، به ما اجازه داده می شد تا به بایگانی کتاب ها رفته و کتاب های مورد نظر خود را انتخاب کرده و با تخفیف 25 تا 30 درصد بخریم. در میان قفسه های تو-در-توی کتاب چشم ام به چند کتاب قدرت، تألیف راندا بِرن، افتاد. اگر خاطرتان باشد پیش تر در مطلبی با عنوان گیر ارشاد، خلاقیت ناشر، خندۀ مترجم در مورد ترجمۀ این کتاب نوشته بودم.

ادامهٔ مطلب »

کارگاه 2


شمارۀ دوم، نیمۀ اول اردیبهشت 1390

پایین گذاری

در این شماره می خوانیم:

ادبیات: قابوس نامه، در مهمان کردن و مهمان شدن

واژه شناسی: Agriculture

نقل قول / از زبان بزرگان

ویرایش: از سوی ِ… به توسط ِ… به وسیلۀ…

نکتۀ ترجمه: -near

شعر: پشت دریاها (سهراب سپهری)

ویرایش ترجمه: ترجمۀ دانشجویی ِ Birthday Party

___________________

صفحۀ اول کارگاه