بایگانیِ ژوئن, 2011

کارگاه 5


شمارۀ پنجم، نیمۀ دوم خرداد 1390

پایین گذاری (158K)

در این شماره می خوانیم:

ادبیات: باران ِ رؤیای ِ پاییز (نادر ابراهیمی)

واژه شناسی: مرد، زن، دختر، پسر

ویرایش: قواعد نگارش جرج اوروِل

نکتۀ ترجمه: -near

از زبان پیشکسوتان: مهدی افشار

ویرایش ترجمه

شعر: فردوسی

———————–

صفحۀ اول کارگاه

دورۀ مبانی نظری ترجمه


مرکز پژوهش های ترجمه در نظر دارد تا با برگزاری دورۀ مبانی نظری ترجمه به صورتی نظام مند و نوین دانشجویان کارشناسی را با تئوری های ترجمه آشنا کند و داوطلبان آزمون کارشناسی ارشد را در این حوزه یاری رساند. در این دوره، تئوری های ترجمه به شیوه ای آموزش داده می شود که یادگیری عمیق، معنادار و پایدار دانشجویان و موفقیت در بخش مبانی نظری را در آزمون کارشناسی ارشد تضمین می کند.

ادامهٔ مطلب »

Catering


برای catering در فرهنگ پویا «تدارک غذا» آورده اند. این معادل را روی تابلوی خیلی از غذاپزی ها دیده ام. «تهیۀ غذا» هم دیده ام. فرهنگستان برای این واژه معادل «پذیرایی» گذاشته است، البته برای حوزۀ حمل و نقل هوایی. اما catering یک معنی دیگری که در فارسی داره نوعی غذاپزی است که صرفاً غذا درست می کند و سرویس پذیرایی نداره؛ میز و صندلی نداره که بشینی و همان جا غذا را بخوری. غذا در ظرف یک بار مصرف به مشتری تحویل می شود. معادلی که اخیراً برای این کارکرد catering دیدم و نشان از خلاقیت داشت غذای «بگیر و ببر» بود. ولی معادل سراست تر، رساتر، و خوش ساخت تر از این ها را در شیراز دیدم که فراوان هم استفاده شده بود: غذای بیرون بر. بین دوستان شیرازی هم که مطرح کردم، دیدم که برای آن ها هم جا افتاده و این نوع تدارک غذا را «بیرون بر» می نامند. به نظر می رسد این معادل که زادۀ خلاقیت مردم (صاحبان واقعی زبان) است جای خودش را در زبان شیرازی ها باز کرده. از شهرستان های دیگر خبر ندارم، ولی نشنیده ام و ندیده ام که معادل واحدی برای catering استفاده بشه.

کارگاه 4


شمارۀ چهارم، نیمۀ اول خرداد 1390

پایین گذاری (151KB)

در این شماره می خوانیم:

ادبیات: داستانکی از کلیله و دمنه

از زبان بزرگان: مدیا کاشیگر

واژه شناسی: مرد، زن، دختر، پسر

ویرایش: قواعد نگارش جرج اوروِل

نکتۀ ترجمه: -near

مقابلۀ ترجمه: غرور و تعصب

شعر: خیّام

———————–

صفحۀ اول کارگاه

برنامۀ زمانی همایش ارزشیابی ترجمه در محیط های آموزشی


برنامۀ زمانی و فرم ثبت نام همایش ارزشیابی ترجمه در محیط های آموزشی را از طریق این پـیـونـد دریافت کنید.

در این همایش، در کنار ارائۀ مقالۀ شفاهی و پوستر، برگزاری کارگروه‌های ارزشیابی ترجمۀ کتبی، ارزشیابی ترجمۀ شفاهی و ارزشیابی ترجمۀ چندرسانه‌ای و برپایی نمایشگاه تخصصی آثار تألیفی و ترجمه‌ای حوزۀ مطالعات ترجمه، از مترجمان پیشکسوت استاد محمدعلی آذرشب، استاد محمدعلی موحد و استاد فضل‌اله نیک‌آیین و، همچنین، پیشکسوت ارزشیابی ترجمه، دکتر غلامرضا تجویدی، تجلیل خواهد شد. حضور شما پژوهشگر و ترجمه‌دوست گرامی را ارج می‌نهیم. لطفاً در صورت امکان به دیگر علاقه‌مندان نیز اطلاع‌ دهید.