بایگانیِ اخبار

اعلام بازنشستگی ابراهيم يونسی


ابراهيم يونسي از كار نوشتن و ترجمه اعلام بازنشستگي كرد.
اين نويسنده و مترجم پيشكسوت كه در سن 84سالگي است، به ايسنا گفت: راستش خيلي وقت است كمتر كلمات را به ياد مي آورم؛ براي همين دست به ترجمه نمي برم و ديگر ما را بازنشسته به حساب بياوريد. يونسي حدود 90 عنوان كتاب تاليف و ترجمه در كارنامه كاري اش دارد و به تعبير خودش، از اين آثار به عنوان حاصل يك عمر تلاش مي توان ياد كرد.
رمان «آرزو هاي بزرگ» چارلز ديكنز نخستين ترجمه اوست كه در سال 1337 منتشر شد. حالابا گذشت بيش از نيم قرن، مي گويد كه بس است و ديگر بايد ميدان را به جوان ها سپرد و از آنها خواست كه دنباله كار و فعاليت و خدمت فرهنگي را پي بگيرند و بايد به اميد و باورهاي آنها دل بست.ابراهيم يونسي متولد سال 1305 در بانه، از دانشگاه سوربن فرانسه دكتراي اقتصاد گرفته است.
از جمله آثار او مي توان به تاليف رمان هاي «کج کلاه و کولي»، «گورستان غريبان» و «زمستان بي بهار» اشاره كرد.

منبع: روزنامه دنياي اقتصاد، شماره 2177 به تاريخ 24/6/89، صفحه 32 (نگاه سوم)

نخستین هم اندیشی سراسری فعالان عرصۀ ترجمه


تاریخ برگزاری: 89/7/7

زمان برگزاری: 14 تا 18

مکان: سرای اهل قلم: خیابان انقلاب، بین خ فلسطین و برادران مظفر، ساختمان 1178، طبقۀ اول

زندگينامه ی يوسا؛ ترجمه ی كيهان


خجسته كيهان مترجم پركار كشورمان پس از ترجمه رمان «دختري از پرو» نوشته ماريو بارگاس يوسا به سراغ زندگينامه اين نويسنده رفته و آن را ترجمه كرده است. اين اثر را قرار است نشر ثالث منتشر كند /ايسنا

همایش شیوه های آموزش ترجمه


مــشــروح خـــبـر
پایین گذاری بروشور و پوستر همایش

ترجمه های جدیدی از مهدی غبرایی


اخيرا كتابي با ترجمه مهدي غبرايي در موسسه «نيكونشر» به چاپ رسيده است. در نگاه نخست اين نكته جلب نظر مي كند كه اين كتاب، رمان نيست؛ چراكه رمان هاي بسياري با ترجمه غبرايي خوانده ايم و اساسا او را با ترجمه رمان هايش مي شناسيم.

ادامهٔ مطلب »

بازنشستگی استاد عبدالمحمد آیتی


…روز گذشته يكي از بزرگ ترين نويسندگان، پژوهشگران و مترجمان كشورمان كه از سال هاي دهه 40 به تاليف و پژوهش در حوزه زبان و ادبيات فارسي و عربي مشغول به فعاليت بوده، پس از گذشت قريب به نيم قرن تلاش مستمر اعلام كرد كه ديگر در سال هاي بعد از 80 سالگي مي خواهد بازنشسته شود و كتاب و اثري خلق نكند.
استاد عبدالمحمد آيتي، چهره برگزيده فرهنگستان زبان و ادب فارسي كه به اعتقاد بسياري از كارشناسان و اهل فن يكي از بهترين ترجمه هاي منتشر شده از كلام الله مجيد اثر او است، در 84 سالگي معتقد است كه ديگر فرصت براي خلق اثر وجود ندارد و بايد به سراغ جوان ها رفت و پيگير كارها و فعاليت هاي آنها بود.
او كه سال 1305 در بروجرد به دنيا آمده، تحصيلات ابتدايي و متوسطه را در آن شهر گذرانده است. در سال 1327 از دانشكده علوم معقول و منقول در رشته معقول (فلسفه) فارغ التحصيل شده و پس از آن به تدريس، ترجمه و تاليف كتاب پرداخته است.
آخرين اثر منتشرشده از عبدالمحمد آيتي، ترجمه كتاب «كشتي شكسته» اثر رابيندرانات تاگور است كه سال گذشته از سوي انتشارات نگاه عرضه شد، از ديگر آثار او مي توان به تحرير تاريخ وصّاف، گزيده و شرح خمسه نظامي ، تاريخ ابن خلدون ، شكوه سعدي در غزل ، الغارات در حوادث سال هاي معدود خلافت حضرت علي (ع )، گزيده و شرح مقامات حميدي و… اشاره كرد.
آيتي جدا از ترجمه كلام الله مجيد، نهج البلاغه و صحيفه سجاديه را نيز به فارسي ترجمه كرده است.

منبع: magiran.com > روزنامه جام جم > شماره 2927 1/6/89 > صفحه 20

شماره ی 29 مطالعات ترجمه منتشر شد


در
این شماره می­خوانید:

ادامهٔ مطلب »