مجلۀ الکترونیکی کارگاه ترجمه

در این کارگاه کوچک برآنیم که با عرضه ی لوازم سوادآموزیِ نومترجمان، با هم، تمرین ترجمه کنیم. تمرکز ما بیش­تر بر زبان فارسی و تقویت سواد فارسی ترجمه­آموزان است، هرچند که از زبان انگلیسی، زبان مبدأ، نیز غافل نخواهیم ماند. با آوردن پاره­مطلب­هایی از نثر و نظم کلاسیک و معاصر فارسی  و مباحثی از قبیل ویرایش، واژه­شناسی، واژه سازی ،نکته­های ترجمه، مقابله­ی ترجمه، دستور زبان، و مواردی از این دست، که همگی بازگفت و نقل نوشته های بزرگان و صاحب­نظران این حوزه­ها ست، قصد داریم  به بهبود ترجمه و رسیدن به زبان فارسی طبیعی و شناساندن روش­ها و فرایندهای ترجمه کمکی کرده باشیم.

مطلبی مفید وجذّاب معمولاً کوتاه در هر شماره ی کارگاه آورده می­شود تا ترجمه­آموز در کنار لذتی که می­برد و آموزشی که می­بیند، منابع مهم در حوزه ی کارش را بشناسد و خود برای مطالعه­ی بیش­تر، به سرچشمه رجوع کند و از اصل بنوشد. منابع مورد استفاده شامل قدیم­ترین آثار ادبی به زبان فارسی تا تازه­ترین آثار، اعم از ادبی و غیرادبی، از نویسندگان و صاحب­نظران می­شود. تمام منابع مورد استفاده را در صفحه­ای جداگانه، با مشخّصات کتاب­شناسی کامل آن ها، فهرست می­کنیم امّا در هر شماره، برای پرهیز از تکرار، ارجاع کتاب شناختی کوتاه می دهیم.

قرار کنونی ما بر این است که مجله به صورت دوهفته­نامه منتشر شود. به منظور بالا بردن کیفیت کار، فضای بحث و گفت-و-گو را نیز برپا می داریم تا از نظرها، پیشنهادها، و نقد دوستان نیز بهره ببریم و از مطلب­های ارسالی شما در مجله­ی کارگاه استفاده کنیم. ما را در بهبود زبان فارسی در حوزه ی ترجمه و نگارش یاری دهید.

کتاب شناسی

*  *  *  *

کارگاه، شمارۀ اول، فروردین 1390

کارگاه، شمارۀ دوم، نیمۀ اول اردیبهشت 1390

کارگاه، شمارۀ سوم، نیمۀ دوم اردیبهشت 1390

کارگاه، شمارۀ چهارم، نیمۀ اول خرداد 1390

کارگاه، شمارۀ پنجم، نیمۀ دوم خرداد 1390

کارگاه، شمارۀ ششم، نیمۀ اوّل تیر 1390

کارگاه، شمارۀ هفتم، نیمۀ دوّم تیر 1390

کارگاه، شمارۀ هشتم، مرداد 1390

کارگاه، شمارۀ نهم، شهریور 1390

۱ دیدگاه»

  نيما wrote @

ايده ي بسيار زيبا و مفيدي هستش.
حتمن در بحث هاي اين صفحه شركت خواهم كرد تا ياد بگيرم.
اما وقتي به نشاني http://www.facebook.com/Kargah كه در فايل pdf آمده بود مراجعه كردم، گويا صفحه اي به اين نشاني در فيسبوك وجود ندارد.
در عوض شخصي(!) به نام «كارگاه ترجمه» هست كه حدس مي زنم متعلق به شماست.
شديدن پيشنهاد مي كنم قبل از پاگيري صفحه ي مذكور، به جاي صفحه ي شخصي، يك گروه به نام «كارگاه ترجمه» در فيسبوك درست بشه تا هم از امكاناتي كه فيسبوك در اختيار سرگروه ها قرارمي ده، بشه استفاده كرد، و هم ديگران با خيال آسود به گروه بپيوندند.
ممنون


بیان دیدگاه