مجلۀ الکترونیکی کارگاه ترجمه
در این کارگاه کوچک برآنیم که با عرضه ی لوازم سوادآموزیِ نومترجمان، با هم، تمرین ترجمه کنیم. تمرکز ما بیشتر بر زبان فارسی و تقویت سواد فارسی ترجمهآموزان است، هرچند که از زبان انگلیسی، زبان مبدأ، نیز غافل نخواهیم ماند. با آوردن پارهمطلبهایی از نثر و نظم کلاسیک و معاصر فارسی و مباحثی از قبیل ویرایش، واژهشناسی، واژه سازی ،نکتههای ترجمه، مقابلهی ترجمه، دستور زبان، و مواردی از این دست، که همگی بازگفت و نقل نوشته های بزرگان و صاحبنظران این حوزهها ست، قصد داریم به بهبود ترجمه و رسیدن به زبان فارسی طبیعی و شناساندن روشها و فرایندهای ترجمه کمکی کرده باشیم.
مطلبی مفید وجذّاب معمولاً کوتاه در هر شماره ی کارگاه آورده میشود تا ترجمهآموز در کنار لذتی که میبرد و آموزشی که میبیند، منابع مهم در حوزه ی کارش را بشناسد و خود برای مطالعهی بیشتر، به سرچشمه رجوع کند و از اصل بنوشد. منابع مورد استفاده شامل قدیمترین آثار ادبی به زبان فارسی تا تازهترین آثار، اعم از ادبی و غیرادبی، از نویسندگان و صاحبنظران میشود. تمام منابع مورد استفاده را در صفحهای جداگانه، با مشخّصات کتابشناسی کامل آن ها، فهرست میکنیم امّا در هر شماره، برای پرهیز از تکرار، ارجاع کتاب شناختی کوتاه می دهیم.
قرار کنونی ما بر این است که مجله به صورت دوهفتهنامه منتشر شود. به منظور بالا بردن کیفیت کار، فضای بحث و گفت-و-گو را نیز برپا می داریم تا از نظرها، پیشنهادها، و نقد دوستان نیز بهره ببریم و از مطلبهای ارسالی شما در مجلهی کارگاه استفاده کنیم. ما را در بهبود زبان فارسی در حوزه ی ترجمه و نگارش یاری دهید.
* * * *
کارگاه، شمارۀ اول، فروردین 1390
کارگاه، شمارۀ دوم، نیمۀ اول اردیبهشت 1390
کارگاه، شمارۀ سوم، نیمۀ دوم اردیبهشت 1390
کارگاه، شمارۀ چهارم، نیمۀ اول خرداد 1390
کارگاه، شمارۀ پنجم، نیمۀ دوم خرداد 1390
کارگاه، شمارۀ ششم، نیمۀ اوّل تیر 1390
کارگاه، شمارۀ هفتم، نیمۀ دوّم تیر 1390
کارگاه، شمارۀ هشتم، مرداد 1390
کارگاه، شمارۀ نهم، شهریور 1390
ايده ي بسيار زيبا و مفيدي هستش.
حتمن در بحث هاي اين صفحه شركت خواهم كرد تا ياد بگيرم.
اما وقتي به نشاني http://www.facebook.com/Kargah كه در فايل pdf آمده بود مراجعه كردم، گويا صفحه اي به اين نشاني در فيسبوك وجود ندارد.
در عوض شخصي(!) به نام «كارگاه ترجمه» هست كه حدس مي زنم متعلق به شماست.
شديدن پيشنهاد مي كنم قبل از پاگيري صفحه ي مذكور، به جاي صفحه ي شخصي، يك گروه به نام «كارگاه ترجمه» در فيسبوك درست بشه تا هم از امكاناتي كه فيسبوك در اختيار سرگروه ها قرارمي ده، بشه استفاده كرد، و هم ديگران با خيال آسود به گروه بپيوندند.
ممنون