بایگانیِ ترجمۀ فلسفی

دربارۀ ترجمه، برگزیدۀ مقاله های نشر دانش


کتاب حاضر که مجموعه مقالات و نقدهایی است که قبلاً در نشر دانش به چاپ رسیده است شامل 29 مقاله و نقد در فن ترجمه می شود.

دربارۀ ترجمه، برگزیدۀ مقاله های نشر دانش

چاپ چهارم 1376

فهرست مقاله ها:

ادامهٔ مطلب »

لایه های زبان


«زبان هم مانند تفکر و اندیشه لایه لایه است و هر سطح از تفکر در یک لایه از زبان اتفاق می افتد. زبان زندگی روزمره (زبان مادری) جزء لایه های اولیه و سطحی زبان است. بعضی از مترجمان فکر می کنند صحبت کردن به یک زبان یا شناخت قواعد دستوری، برابر با تسلط بر آن زبان است، در حالی که این تسلط تنها در صورتی حاصل می شود که لایه های عمقی زبان را بشناسند، از قابلیت های نهفتۀ آن مطلع باشند، و بتوانند به اعماق آن نفوذ کنند. آنان با بضاعت کم و شناخت اندک در زبان مبدأ و مقصد به سراغ متون فلسفی می روند. بازار آشفتۀ ترجمه های متون فلسفی حاصل تلاش مذبوحانۀ مترجمان فارسی زبان برای برگرداندن لایه های عمقی و ژرف زبان مبدأ به لایه های سطحی و بی بضاعت زبان مقصد است. این متن ها تفکر و زبان را به بیراهه کشانده اند. مترجم وقتی می تواند نقش خود را به عنوان نقطۀ اتصال و پل ارتباطی دو زبان درست ایفا کند که از لایه های رسوبی و فراموش شدۀ زبان مبدأ و مقصد شناخت کافی داشته باشد و آن ها را به درستی با یکدیگر هم افق کند.»

سهیلا میرشکاک، جهان در لحظۀ انزوا، ویژه نامۀ الـف، ش 5. ص 74 

«هايدگر و نازيسم» با ترجمه‌ي هاشم‌ بنا‌پور در راه است


«هايدگر و نازيسم» عنوان ترجمه‌اي‌ است كه هاشم بناپور درباره‌ي مارتين هايدگر منتشر مي‌كند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، هايدگر با همه‌ي حاشيه‌هايش، در فكر فلسفي چند دهه‌ي اخير ايران حضوري مستمر داشته و مهم‌ترين اثرش يعني‌ «هستي و زمان» در ايران ترجمه و خوانده شده است. حالا هم در استمرار همان مسير، بناپور به چالش‌برانگيز‌ترين بخش زندگي هايدگر يعني ارتباط او با نازيسم و كالبدشكافي اين ارتباط رسيده‌ است.

«هايدگر و نازيسم» را هايدگرپژوهي انگليسي به نام كالينز نوشته كه پيش‌تر نيز «درآمدي بر هايدگر و دريدا» را به زبان انگليسي تأليف كرده و ضمن اين، سال‌ها در دانشگاه‌هاي انگليس به تدريس هايدگر مشغول بوده است.

بناپور در توضيحي درباره‌ي كتاب افزود: مؤلف در اين كتاب به دنبال تبيين ارتباط انديشه‌هاي هايدگر با نازيسم است و براي انجام اين كار از آرا و كتاب‌هاي هايدگر كمك مي‌گيرد و استدلال‌هايش را عليه هايدگر در آثار او مي‌يابد و سرانجام در پي اثبات اين است كه انديشه‌هاي هايدگر جداي از سياست‌هاي هيتلري نيست و اين امر را با استناد‌ها تاريخي و فلسفي تبيين مي‌كند.

به گفته‌ي مترجم، مجوز انتشار «ويتگنشتاين و روان‌كاوي» نيز به تازگي پس از يك‌ سال صادر شده است، كه از سوي نشر چشمه منتشر خواهد.

منبع: ایسنا