بایگانیِ نهضت ترجمه

دربارۀ ترجمه، برگزیدۀ مقاله های نشر دانش


کتاب حاضر که مجموعه مقالات و نقدهایی است که قبلاً در نشر دانش به چاپ رسیده است شامل 29 مقاله و نقد در فن ترجمه می شود.

دربارۀ ترجمه، برگزیدۀ مقاله های نشر دانش

چاپ چهارم 1376

فهرست مقاله ها:

ادامهٔ مطلب »

پرسش هایی دربارۀ زبان و ترجمه


گفت-و-گوی مهرنامه با داریوش آشوری

پرسش هایی دربارۀ زبان و ترجمه

نهضت ترجمه مترجمان توانمندی را به بار آورد


مهدی غبرایی گفت: در حدود 30 سال اخیر نهضتی در امر ترجمه راه افتاد كه با گسترش فوق العاده، نسل جديدي از مترجمان توانمند را پرورش داد.

مهدی غبرایی، مترجم ادبي با بیان این مطلب به خبرنگار شبستان گفت: اینکه بعضی معتقدند که باید انجمن و جمیعتی برای مترجمان وجود داشته باشد، دغدغه من نیست. من کارم ترجمه است و دوست دارم اثری را که ترجمه کرده ام به موقع چاپ و منتشر شود.

ادامهٔ مطلب »

برگردان 110 كتاب از عربی به فارسی با شمارگان يك ميليون


مديرگروه ترجمه‌ي عربي بنياد پژوهش‌هاي اسلامي آستان قدس رضوي گفت: گروه ترجمه‌ي عربي بنياد پژوهش‌هاي اسلامي تاكنون 110 عنوان كتاب با شمارگان يك ميليون جلد ترجمه كرده است.

به گزارش گروه دريافت خبر خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، حميدرضا آژير افزود: گروه ترجمه‌ي عربي هم‌زمان با افتتاح بنياد پژوهش‌هاي اسلامي در سال 1363، فعاليت خود را آغاز و تاكنون 100 عنوان كتاب از عربي به فارسي و 10 عنوان كتاب از فارسي به عربي ترجمه كرده است.

او درباره‌ي موضوعات كتاب‌هاي ترجمه‌شده اذعان كرد: اين كتاب‌ها در رشته‌هاي تاريخ، جغرافيا، روان‌شناسي، تفسير، سياست، ترجمه و موضوعات مذهبي بوده است.

وي به ترجمه‌ي كتاب‌هاي «سيرة سيدالانبياء و المرسلين محمد (ص)» و «در پويه‌ي تاريخ» اشاره و اظهار كرد: اين كتاب‌ها به ترتيب، عنوان‌هاي كتاب برتر چهاردهمين دوره‌ي جايزه‌ي جهاني كتاب سال 1385 و كتاب شايسته‌ي تشويق در هفته‌ي كتاب سال 1375 را كسب كرده‌اند.

آژير افزود: گروه ترجمه‌ي بنياد پژوهش‌هاي اسلامي آستان قدس رضوي با همكاري سازمان‌هايي چون دارالحديث و معاونت پژوهش سازمان حج، كتاب‌هايي را منتشر كرده است كه پنج تا پانزده بار تجديد چاپ شده‌اند.

آره، حقیقت داره! یک میلیون. یعنی 1 مقابلش 6 تا صفر. واضح­تر بگویم، یعنی 1000000. خیلی فعال بودن ها!!! جالب­تر این آمار هست: 100 تا از عربی به فارسی، 10 تا از فارسی به عربی!!! فرق­شون فقط یه صفره! بگذریم از اینکه کتاب­های جهانی­ای هستند که هنوز حسرت ترجمه شدن آنها به دل ما مانده. از قول کامران فانی: «…یونسکو سال­ها پیش فهرستی از حدود 1000 کتاب مهم و اساسی از مجموعۀ کل معارف مکتوب بشری را انتخاب کرد و به کشورهای عضو پیشنهاد نمود که آنها را به زبان خود ترجمه کنند. دولت ترکیه به این پیشنهادها جامۀ عمل پوشید و اکثر این آثار را با حمایت جدی خود به زبان ترکی برگرداند. بنده چند سال پیش با مراجعه به این فهرست و فهرست­های دیگر، 400 عنوان کتاب مهم از دوران باستان تا قرن بیستم را که به فارسی ترجمه نشده بود، برگزیدم و به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پیشنهاد دادم تا با تشویق و حمایت مالی آنها و البته توسط ناشران خصوصی نه نهاد وزارت ارشاد، ترجمه و منتشر شود. استاد اسماعیل سعادت و بنده مأمور برنامه­ریزی این طرح شدیم، ولی متأسفانه هیچ اقدامی نشد و طرح یک­سره به فراموشی سپرده شد. حق هر ایرانی است که آثار کلاسیک را به زبان ملی خود بخواند. شرم آور است که هنوز از این حق محرومیم.» به نقل از: مترجم، «گفتگو با کامران فانی»، شمارۀ 43، بهار و تابستان