بایگانیِ نوامبر, 2009

ترجمانی و ممیزی


می­ترجمم                                  می­ترجمیم

می­ترجمی                                 می­ترجمید

می­ترجمد                                   می­ترجمند

 

من می­ترجمم برای تو

تو می­ترجمی برای من

ولی کی می­گذارد که چاپ شود

او می­ترجمد برای آن­ها

آن­ها ترجمه­اش را چاپ می­کنند

تو می­گویی یک دست صدا نمی­دهد

ما می­ترجمیم برای شما

شما می­ترجمید برای ما

ولی کی می­گذارد که چاپ شود

آن­ها می­ترجمند برای او

او ترجمه­اشان را چاپ می کند

…در غیر این صورت…


«طبق دستور اداره­ی راهنمایی و رانندگی تهران توقف روبروی ایستگاه
اتوبوس­های تندرو (
BRT)
ممنوع می­باشد در غیر این صورت خودرو به پارکینگ منتقل خواهد شد.»

 

یعنی چی؟ این نتیجه­گیری
با «در غیر این صورت» برای من بی­معنا است!

مهدی سحابی درگذشت


مهدی سحابی مترجم، نقاش و نویسنده ی ایرانی، 17 آبان بر اثر سکته ی قلبی در فرانسه درگذشت.

تو ژاپن، مثل خیلی از کشورهای کاردرست
دیگر، قوانین سختی در مورد قطع درخت وجود دارد، که البته ضامن اجرایی سرسخت­تری هم
ناظر بر آن است. اگر درختی بدون مجوز قطع شود، جریمه­ی سنگینی برای خطاکار می­برند.
ولی اگر طرف مجوز داشته باشد می­تواند درخت را قطع کند، اما به یک شرط؛ باید به­جای
آن یک درخت بکارد!

آیا ما برای بزرگان­مان که به رحمت
خدا می­روند، جایگزین داریم؟


افسوس. 

خدایش بیامرزد.

————————–

در ویکی پدیا بخوانید:

مهدی سحابی