بایگانیِ ژوئیه, 2010

جالبه!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


جالبه!!! همین چند روز پیش مطلبی نوشته بودم و توی وب نوشت منتشر کرده بودم. ولی امشب متوجه شدم که این مطلب حذف شده!!! با اجازه ی کی؟ من که اجازه ندادم. اتفاقاً اگر توی بخش نظرات مطلب جمله بندی رو
نیگا!!!
نگاه کنید متوجه می شوید که در پاسخ به آقا/خانم ف به این مطلب اشاره کرده ام و از ایشان خواسته ام که سوتی دیگری از بلاگفا را بخوانند. ولی حالا می بینم این مطلب پاک شده!!!

هفته ی پیش بلاگفا به دلیل انجام تعمیرات یا تغییراتی در سایت اش موقتاً اجازۀ ورود به دفتر کاری رو نمی داد و پیامی می داد که بخش اول اش این بود:

در حال تغییراتی در سایت هستیم…

بقیه اش را یادم نیست. مهم نیست. چون ما به همین بخش آن کار داریم. من هم عین جمله را کپی-چسبان کرده و توی وب نوشت گذاشته بودم و به این جمله ایراد گرفته بودم. یعنی چی که در حال تغییرات هستیم. تغییرات خوردنیه، دیدنیه، انجام دادنیه؟ چیه؟ این تغییرات فعل نمی خواد؟

من نمی دونم جملات زیبای این چنینی را چه کسی می سازه، ولی یه پیشنهاد دارم. بعد از ساختن این چنین جملاتی که قرار است چند ده هزار نفر از کابران بلاگفا ببینند، بهتر است آن را به یکی دیگر نشان بدهیم و نظر او را جویا شویم. آقا جان، شاید جمله بندی مشکل داشته باشد. عیب که نیست. عیب اینه که چشم بر این مشکل ببندیم.

مطلب مرتبط: جمله بندی رو نیگا!!!

———

پ.ن. اتفاقاً آمار بازدید امروز از وب نوشت را که نگاه می کنم بیشترین کلماتی که جستجو شده و به واسطه ی آن ها افرادی از این وب نوشت بازدید کرده اند، از این قرار است:

1. در 9
2. کاربران 6
3. محترم 6
4. ترجمه 6
5. تغییراتی 4
6. حال 4
7. زبان 2


در آن عبارت چند جمله ای از کلمات «کاربر» و «محترم» هم استفاده شده بود!

دکترای مطالعات ترجمه


دوره ی دکترای مطالعات ترجمه هم به تصویب رسید و از امسال، یا حداکثر از سال  بعد، جذب دانشجو شروع می شود.

این  برنامه ی آموزشی و سرفصل دروس آن در تاریخ 11/10/87 به تصویب شورای دانشگاه علامه  رسید. و در تاریخ 22/12/88 به تصویب شواری عالی برنامه ریزی آموزش عالی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری رسید.

 

برای پایین گذاری مشخصات کلی برنامه ی آموزشی و سرفصل دروس ایــنـــجـــا را کلیک کنید.

* * *

آخرین خبر:

قرار است از مهر 1390 پذیرش دانشجو شروع شود. علاوه بر دانش­آموختگان کارشناسی ارشد مترجمی، دانش­آموختگان کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی و آموزش زبان نیز می­توانند دواطلب آزمون شوند، مشروط بر آن­که موضوع پایان­نامۀ ارشد آن­ها دربارۀ ترجمه باشد.

آزمون در سه مرحله برگزار می­شود: 1- آزمون زبان عمومی؛ 2- آزمون تخصصی شامل موضوعات: الف) نظریه های ترجمه، ب) نقد ترجمه، پ) تحقیق در ترجمه؛ و 3- مصاحبۀ شفاهی از پذیرفته­شدگانِ مراحل 1 و 2.

75% نمرۀ کل به مراحل 1 و 2 اختصاص داده شده است. در مرحلۀ مصاحبه، که 25% کل نمره را شامل می شود، به مواردی چون پروپوزال موضوعات مورد علاقۀ داوطلب، تحقیقاتی که تاکنون انجام داده، فعالیت­های آموزشی و پژوهشی، آمادگی و استعداد وی در تدریس در دانشگاه­ها، و غیره پرداخته می­شود.

از شرایط الزامی برای داوطلبان تسلط به زبان انگلیسی است.

جدول رشته ها و مواد امتحانی آزمون نیمه متمرکز دوره های دکتری سال 1390 – گروه آزمایش زبان

قایق کاغذی


چه قدر این شعر قشنگ است. از خواندنش سیر
نمی شوم. گفتم این لذت را با بقیه هم سهیم شوم.


یک جفت کفش

چند جفت جوراب با رنگ های نارنجی و بنفش

یک جفت گوشوارۀ آبی

یک جفت…

کشتی نوح است

این چمدان که تو می بندی!


بعد

ادامهٔ مطلب »

گرته برداری و زندگی روزمره


«گرته برداری نوعی وام گیری مستقیم زبانی از زبان های دیگر است. وام گیری مستقیم آن است که کلمه عیناً یا با اندکی تغییر از زبانی به عاریت گرفته شود… اما وام گیری غیرمستقیم آن است که کلمات مرکب زبان مبدأ را به اجزای سازنده اش تجزیه کنند و در برابر هر جزء در زبان مقصد، معادلی بگذارند.» (حسن انوری (1385) فرهنگ درست­نویسی سخن. تهران: انتشارات سخن).

ادامهٔ مطلب »

دريابندري: اميدوارم دوباره ترجمه كنم


نجف دريابندري مترجم پيشكسوت كه ماه پيش دچار سكته مغزي شده بود و در حال حاضر دوره نقاهت را سپري مي كند، ابراز اميدواري كرد كه دوباره به دنياي ترجمه بازگردد. به گزارش مهر، دريابندري ماه قبل و براي بار سوم دچار عارضه سكته مغزي شد، اما پس از انتقال فوري به بيمارستان و معالجات مداوم تحت نظر پزشكان توانست بهبودي خود را بازيابد.


منبع: magiran.com > روزنامه جام جم > شماره 2896 26/4/89 > صفحه 5 (فرهنگ و هنر) > متن

تعقیب و گریز


«همیشه مترجم عقب تر از نویسنده است؛ دست کم تا آخرین کلمه ی کتاب
باید دنبال نویسنده باشد. بعد از ترجمه است که سوار بر توسن شهرت نویسنده، اسم و
رسمی برای خود در می کند.»

دکتر
مترجم زاده، نظریه ی آموترجمه؛ باب هشتم/آیه ی 232

مشغول
تماشای فیلمی بودم، بسیار هم غرق تماشای آن بودم که روح دکتر مترجم زاده ظاهر شد و
توجه من را از فیلم به کشمکش قدیمی بین نویسنده و مترجم جلب کرد. البته تصحیح کنم
که این فیلم نیست و سریال بلند است. سریال فرار از زندان. به ظاهر هیچ ربطی
بین این سریال و موضوع این وب نوشت (زبان و ترجمه) وجود ندارد؛ ولی وجود دارد.
اتفاقاً سرتاسر سریال این رابطه ادامه پیدا می کند. نمی دانم قسمت 30اُم بود یا 31
یا 32اُم که افتخار درک محضر استاد مترجم زاده نصیب بنده شد. توضیح مختصری برای
کسانی که این سریال را ندیده اند: 

ادامهٔ مطلب »

جمله بندی رو نیگا!!!


متاسفانه به دلیل فیلتر شدن سایت قالب های وبلاگ (علت هنوز نامعلوم است) امکان استفاده از قالب ها تا پنج شنبه نمی باشد.