بایگانیِ مِی, 2010
گرته برداری و زندگی روزمره
«گرتهبرداری نوعی وامگیری مستقیم زبانی از زبانهای دیگر است. وامگیری مستقیم آن است که کلمه عیناً یا با اندکی تغییر از زبانی به عاریت گرفته شود… اما وامگیری غیرمستقیم آن است که کلمات مرکب زبان مبدأ را به اجزای سازندهاش تجزیه کنند و در برابر هر جزء در زبان مقصد، معادلی بگذارند.» (حسن انوری (1385) فرهنگ درستنویسی سخن. تهران: انتشارات سخن)
كزازي يكي از نخستين متن هاي ادبي فرانسه را ترجمه كرد
ميرجلاالدين كزازي كتابي از نخستين متن هاي ادبي زبان فرانسه را به فارسي برگرداند. كزازي به تازگي، كتاب <شهسوار ارابه> را از زبان فرانسوي ترجمه كرده و به زودي آن را منتشر خواهد كرد. اين استاد زبان و ادبيات فارسي و پژوهشگر، درباره <شهسوار ارابه> توضيح داد: اين كتاب متني از ادبيات فرانسه در سده ها ي مياني فرانسه است كه يك متن حماسي است و بازگفتي از داستان انگليسي <شاه آرتور> است. او يادآور شد: گذشته از جنبه هاي بلاغي و زيبايي شناختي اين اثر، اهميت ديگر كتاب در آن است كه اين اثر بخشي از نخستين متن هاي ادبي زبان فرانسوي است؛ از متن هاي سده هاي مياني كه زبان فرانسه رفته رفته از سايه زبان لاتين خود را بيرون مي كشد و صاحب ادبيات مستقل مي شود. اين نخستين متن از آن دوران است كه به زبان فارسي منتشر مي شود. كزازي همچنين متذكر شد: ترجمه <افسانه هاي دگرديسي> اويد – سخن سراي يونان – از فرانسه به فارسي تمام شده است و دست كم تا 2 ماه آينده از سوي نشر معين منتشر مي شود. اين كتاب 15 بخش دارد. به اعتقاد او، كتاب <افسانه هاي دگرديسي> يكي از شاهكاري ادب كهن اروپايي است كه اويد در آن افسانه هاي دگرديسي را از اسطوره هاي يوناني و رومي گرد آورده و با زباني شورانگيز و شاعرانه بازنوشته است. به گزارش ايسنا،آخرين اثري كه از ميرجلال منتشر شده، كتاب <فرهنگ نظريه و نقد ادبي> است كه با همكاري سعيد سبزيان منتشر شده است.
منبع: آفتاب یزد
چهارمين كارگاه كشوري ترجمه در دانشگاه شهركرد برگزار شد
شهركرد- خبرنگار رسالت:
چهارمين كارگاه كشوري ترجمه با حضور اساتيد برجسته مترجمي كشور به همت انجمن علمي- دانشجويي مترجمي زبان انگليسي در دانشگاه شهركرد برگزار شد . مراسم افتتاحيه چهارمين كارگاه كشوري ترجمه به همت انجمن علمي- دانشجويي مترجمي زبان انگليسي و با حضور دكتر زواري مترجم بين الملل زبان از دانشگاه خو راسگان اصفهان و شعبان آزادي كارشناس عالي وزارت كار وامور اجتماعي از تهران در سالن فارابي دانشگاه شهركرد برگزار شد. به گزارش خبر نگار ما در اين مراسم دكتر شايان نژاد معاون فرهنگي دانشگاه شهركرد با اشاره به اينكه دانشگاه از نهاد هاي تاثير گذار جامعه مي باشد افزود: نياز است در بخش فرهنگي، دانشگاهها گام هاي بسيا ر موثري بر دارند.
منبع: رسالت
کلاس های آموزش فن ترجمۀ دکتر مترجم زاده
بشتابید… بشتابید
با شرکت در کلاسهای جناب آقای دکتر مترجمزاده، نجف دریابندری شوید.
بر اساس نظریهی آمو-ترجمهی جناب آقای دکتر مترجمزاده و نظریهی زبانشناس بزرگ جورجیلیا پوریچنکسفوتریج هر بنیبشری میتواند مترجم شود.
ما بر آنیم که ترجمه علم است، هر علمی قوانینی دارد، و تمام این قوانین آموختنی هستند.
ما با تربیت مترجمان علمی نهضت ترجمهی علم را راهبری میکنیم.
————————————
برای آشنایی با نظریهی آمو-ترجمهی جناب آقای دکتر مترجمزاده میتوانید کتاب ایشان را با همین نام سفارش دهید. قیمت کتاب 9900 تومان + هزینهی پیک 14900 تومان میشود.
آن جا که گیر بی جا و استدلال بی مورد کار گیر به جا و استدلال به مورد را خراب می کند
این قضیه ای که می خواهم تعریف کنم مربوط به دست کم یک ماه
پیش می شود؛ شاید هم بیشتر. ولی تعریف آن خالی از لطف نیست و گذشت این مدت از
تازگی آن کم نمی کند.