بایگانیِ ژوئن, 2010

Girl in Translation


I found the title of this book so interesting! But haven’t read the content yet! Maybe you would like to read it or share it with your friends:۰

Girl in Translation

espite this, and living in a condemned apartment that is without heat and full of roaches, Kimberly excels at school, perfects her English, and is eventually admitted to an elite, private high school. An obvious outsider, without money for new clothes or undergarments, she deals with added social pressures, only to be comforted by an understanding best friend, Annette, who lends her makeup and hands out American advice. A love interest at the factory leads to a surprising plot line, but it is the portrayal of Kimberly’s relationship with her mother that makes this more than just another immigrant story.۰
 
Download

عادت نوشتن من


همیشه برایم سئوال بود که فلانی چطور حوصله می کند و می
نشیند 10-20 صفحه می نویسد. همزمان با این سئوال حس می کردم دست راستم و انگشتانش
دارد غش می رود! نوشتن برایم سخت بود؛ همیشه هم دوست می داشتم که بتوانم باحوصله
بنویسم. ولی نوعی آرزوی بعید بود. مثلاً کتاب زندگی­نامۀ خودنوشت استاد خرمشاهی به
نام فرار از فلسفه را که می خواندم بارها از خودم می پرسیدم ایشان چه حوصله
ای داشته که نشسته این همه نوشته و خسته هم نشده! یا وقتی کتاب دمی با قاضی
را می خواندم و در انتهای فصل کپی دست­نوشت مرحوم استاد قاضی را می دیدم که
باحوصله و خطی خوش پاسخ پرسش های آقای قانعی فرد را داده؛ پرسش هایی که برای استاد
قاضی تکراری بوده و پاسخ به آن ها هم بارها و بارها از زبان و قلم استاد جاری شده
بوده؛ از خودم می پرسیدم وای این مرد چه حوصله ای دارد! چه حوصله ای داشته که همه­ی
کتاب هایش (نزدیک هفتاد ترجمه و چند تألیف) را با خودنویس روی کاغذ نوشته!

ادامهٔ مطلب »

همایش نقد ترجمه


همایش نقد ترجمه

17 و 18 خرداد 1389

سالن شهید عضدی

دانشکدهٴ ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبائی

* * *

برای اطلاع از برنامه ی زمانی این دو روز و نیز دریافت فرم حضور در همایش روی پیوند زیر کلیک کنید.

پایین گذاری

American Modernism’s Expatriate Scene: The Labour of Translation


This study takes as its point of departure an essential premise: that the widespread phenomenon of expatriation in American modernism is less a flight from the homeland than a dialectical return to it, but one which renders uncanny all tropes of familiarity and immediacy which ‹fatherlands› and ‹mother tongues› are traditionally seen as providing. In this framework, similarly totalizing notions of cultural authenticity are seen to govern both exoticist mystification and ‹nativist› obsessions with the purity of the ‹mother tongue.› At the same time…۰

ادامهٔ مطلب »