بایگانیِ دسامبر, 2009
نخوانید. لطفن!
با اجازه ی دوست عزیز، روزبه داوودیان (دردکشان)
قبل از انتشار نه داستان که در ایران با نام » دلتنگیهای نقاش خیابان چهل و هشتم » منتشر شد، سالینجر بیست و سه داستان در مطبوعات آمریکا چاپ کرد. این بیست و سه داستان در مجموعههای مختلف با ترجمهها و عناوین مختلف چاپ شده؛
اما،
یکی از این ترجمهها آنقدر گند است که لذت نوشتههای سالینجر کبیر را خراب میکند. پس عاجزانه از شما درخواست میکنم بخاطر احترام به شأن سالینجر از خواندن ترجمههای علی شیعهعلی خودداری کنید.
—————————————–
نیز بخوانید: tortured in translation
Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation
introduction to the art of literary translation for readers of foreign
fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art
of literary translation has changed over the centuries, what problems
translators face in bringing foreign works into English, and how they
go about solving these problems. It is based on extensive reading, on
dozens of interviews with translators, and on the author’s ten years of
experience editing literary translations.
شماره ی 6 مجله ی درباره ی ترجمه
شمارهی 6 مجلهی دربارهی ترجمه بهتازگی به چاپ رسیده است. دوستانی که مایل به دریافت نسخهی PDF هستند میتوانند با فرستادن یک رایانامه درخواست خود را اعلام دارند. فایل مربوطه از طریق رایانامه فرستاده خواهد شد. آن دسته از دوستانی که مایل به دریافت نسخهی چاپی مجله هستند میتوانند مبلغ 1000 تومان بابت هزینهی پست سفارشی به حساب زیر واریز کرده و شمارهی فیش را به همراه نشانی دقیق پستی خود، به رایانامهی تارنگار ارسال کنند.