بایگانیِ دسامبر, 2009

نخوانید. لطفن!


با اجازه ی دوست عزیز، روزبه داوودیان (دردکشان)

نخوانید. لطفن!

قبل از انتشار نه داستان که در ایران با نام » دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم » منتشر شد، سالینجر بیست و سه داستان در مطبوعات آمریکا چاپ کرداین بیست و سه داستان در مجموعه‌های مختلف با ترجمه‌ها و عناوین مختلف چاپ شده؛

اما،

یکی از این ترجمه‌ها آنقدر گند است که لذت نوشته‌های سالینجر کبیر را خراب می‌کندپس عاجزانه از شما درخواست می‌کنم بخاطر احترام به شأن سالینجر از خواندن ترجمه‌های علی شیعه‌علی خودداری کنید.

—————————————–

نیز بخوانید: tortured in translation

Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation


A lively and comprehensive
introduction to the art of literary translation for readers of foreign
fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art
of literary translation has changed over the centuries, what problems
translators face in bringing foreign works into English, and how they
go about solving these problems. It is based on extensive reading, on
dozens of interviews with translators, and on the author’s ten years of
experience editing literary translations.

شماره ی 6 مجله ی درباره ی ترجمه


شماره­ی 6 مجله­ی  درباره­ی ترجمه به­تازگی به چاپ رسیده است. دوستانی که مایل به دریافت نسخه­ی PDF هستند می­توانند با فرستادن یک رایانامه درخواست خود را اعلام دارند. فایل  مربوطه از طریق رایانامه فرستاده خواهد شد. آن دسته از دوستانی که مایل به دریافت  نسخه­ی چاپی مجله هستند می­توانند مبلغ 1000 تومان بابت هزینه­ی پست سفارشی به  حساب زیر واریز کرده و شماره­ی فیش را به همراه نشانی دقیق پستی خود، به رایانامه­ی  تارنگار ارسال کنند. 

ادامهٔ مطلب »