بایگانیِ فوریه, 2009
translation 3
Inform the translator of the purpose of your text
A speech is not the same as a web page. A marketing brochure is not the same as a user’s manual or a catalogue. A press release is not the same as an offer of shares for public subscription. You should also consider how the text will be read and interpreted. On one hand there are scientific papers in which each sentence will be thoroughly scrutinized and assessed by critical peers, while on the other hand there are magazine articles that are read only for entertainment, or web pages that are merely browsed for general content. Everything; style, wording, and sentence construction will vary according to where the text will be presented and the purpose it is intended to serve. Paying attention to these issues will assure you maximal impact in terms of your message and your target group. This may have substantial influence on the price. A glossy brochure in which every word and sentence is “polished” will be considerably more expensive than a rough translation of an internal memo.
Some customers have non-realistic expectations concerning what a translator is actually able to do. The translator will usually translate one sentence at a time. Re-working the text, considering the document as a whole, and to a certain degree, authoring a totally new and better text will invariably take more time than merely translating it, thus costing more. Make sure you provide enough time for the translator to perform her/his work. Today, no one can afford to sit around waiting for a job that will arrive ”probably on Tuesday, maybe not until Wednesday”. Most translators are freelancers, working late evenings as well as weekends. They will appreciate very much receiving early notification of when the job will arrive, so that they can plan their own schedule
From wikibooks, the open-content textbooks collection
تاثيرگذاران بر ادبيات معاصر ايران در انتظارند
ايسنا- علي محمد هنر از انتشار كتابي درباره تاثيرگذاران بر ادبيات داستاني و ترجمه معاصر ايران خبر داد كه در انتظار كسب مجوز نشر است.
كتاب «داعيه داران» درباره دو گروه ملقب به ادباي سبعه و ادباي ربعه است كه بر داستان نويسي، ترجمه و تحقيقات ادبي معاصر تاثير داشته اند. به گفته هنر، سعيد نفيسي، عباس اقبال و غلامرضا رشيدياسمي از گروه سبعه ها هستند و صادق هدايت، بزرگ علوي، مجتبي مينوي و مسعود فرزاد از جمله افرادي هستند كه در گروه ربعه جاي مي گيرند. اين كتاب به گفته نويسنده، بيش از يك سال است كه به انتشارات مرواريد سپرده شده و در انتظار مجوز چاپ است. هنر همچنين در حال حاضر، تاليف كتابي را با عنوان «سايه هاي خيال» در دست دارد كه درباره بررسي ترجمه شعر فرنگي به زبان فارسي از زمان انتشار مجله «بهار» و فاصله سال هاي 1298 تا 1342 است. در اين اثر، هر شعري از شاعران اروپايي و آمريكايي كه توسط مترجمان ايراني به فارسي ترجمه شده، بررسي شده است. تعداد مترجمان شعرها به بيش از 40 نفر مي رسد و زبان هاي ترجمه شده بيشتر انگليسي، آلماني، فرانسه و روسي است. محمدعلي اسلامي ندوشن، مجتبي مينوي، حسن هنرمندي و پرويز ناتل خانلري از جمله اين مترجمان هستند. اين مجموعه احتمالادر بيش از يك مجلد تدوين شود. از سوي ديگر، به كوشش هنر، مجلد دوم و سوم يادداشت هاي علامه قزويني كه پيش تر مجلد اول آن با عنوان مسائل پاريسيه توسط بنياد موقوفات دكتر افشار منتشر شده بود، با هم در يك مجلد منتشر مي شوند.
منبع : روزنامۀ اقتصاد
ترجمه سیاوش جمادی از کتاب «چه باشد آنچه خوانندش تفکر» اثر مارتین هایدگر
این مترجم درباره ترجمه این کتاب به «ایبنا» توضیح داد: اکنون ترجمه و ویرایش و بازخوانی این اثر به پایان رسیده است و نمونهخوانیها هم انجام شده. ترجمه این کتاب چندین سال طول کشیده است، چراکه ترجمه اینگونه کتابها از زمانی که آغاز میشود تا زمانی که کتاب پشت ویترین کتابفروشی قرار بگیرد، مراحلی طولانی را طی میکند و شاید آنانی که از دور دستی بر آتش دارند متوجه دشواری ترجمه این گونه از کتابها نباشند.
این اثر هایدگر پیشتر با نام «معنای تفکر چیست» توسط مترجمی به نام فرهاد سلیمانیان و توسط نشر مرکز منتشر شده است. ترجمه سلیمانیان ۱۱۲ صفحه چاپی را اشغال میکند،؛ در حالی که ترجمه جدید جمادی حجمی بیش از ۴۵۰ صفحه دارد. جمادی در مورد تفاوت حجمی این دو ترجمه از اثری واحد توضیح داد: زمانی که با ناشر قرارداد ترجمه این کتاب را ثبت کرده و مشغول ترجمه آن بودم، متوجه انتشار ترجمه دیگری شدم. کتابی که منتشر شده تنها یک چهارم متن اصلی کتاب را در خود جای داده است. درسگفتارهای این کتاب بخشهای دشواری دارد که مترجم قبلی ترجمه آنها را رها کرده است. برای همین بود که به ترجمه ادامه دادم و پس از چند سال اکنون ترجمه متن کامل این کتاب هایدگر آماده انتشار شده است.
این مترجم برخی از دشواریهای ترجمه این کتاب را مربوط به وجود ماجرای «پارمنیدس» (فیلسوف یونانی سده شش پیش از میلاد) در این کتاب و استفاده از واژههای یونانی در آن دانست و گفت: هایدگر خود ماجرای پارمنیدس و قصیده معروف او را ترجمه کرده است؛ اما دوبار. اول ترجمهای معمول و بار دوم با روشی هرمونوتیکی و با نقد معانی دوران باستان. ذکر همه این متنها در کتاب، ترجمه را برای مترجم فارسی زبان دشوار میکند.
جمادی «چه باشد آنچه خوانندش تفکر» را شامل درسگفتارهایی دانست که این اندیشمند آلمانی در سالهای ۱۹۵۱ و ۱۹۵۲ به دانشجویان خود عرضه کرده است. وی درباره این درسگفتارها تصریح کرد: این درسگفتارها در دو ترم درسی توسط هایدگر عرضه شده است. ترم اول آن شامل ۱۰ درسگفتار و ترم دوم ۱۱ درس را دربر میگیرد. در نسخه نهایی کتاب، هایدگر بین هر درسگفتار مرور گذرایی نگارش کرده بر آنچه تاکنون نوشته است.
این مترجم در نهایت این کتاب را اثری دانست که با قدرت بسیار در مقابل اندیشههای مدرن مربوط به تفکر میایستد و تاکید کرد: ردپای نیچه و فلسفه پیش از سقراط، آسیبشناسی تفکر، مساله هستی در پیوند با متافیزیک و بحث درمورد ساحت وجودی انسان در عصر تکنولوژی از دیگر مباحثی اند که هایدگر در این کتاب به آنها پرداخته است.
ویرایش دوباره جمادی از ترجمهاش بر کتاب «متافیزیک چیست»، دیگر اثر هایدگر نیز به زودی در قالب چاپ پنجم این کتاب، به انتشار میرسد. این مترجم درباره ویرایش جدیدش برای چاپ پنجم این کتاب توضیح داد: علاقهمند بودم که از چاپ دوم «متافیزیک چیست»، برخی اصلاحات را روی آن انجام دهم؛ اما مشکلات فنی ناشر مانع شد. در این سالها تمامی نقدهایی را که بر این کتاب رفته خواندهام، ترجمه را چند بار بازبینی کردهام و با اندیشههای هایدگر تطبیق دادهام. امیدوارم چاپ پنجم این کتاب کیفیتی بسیار بهتر از چاپهای قبلی آن داشته باشد.
مارتین هایدگر (۱۸۸۹ – ۱۹۷۶) یکی از معروفترین فیلسوفان قرن بیستم آلمان است. او با شیوهای نوین به تامل درباره وجود پرداخت. فلسفه او بر دیدگاههای بسیاری از اندیشمندان پس از او تاثیر گذاشته است.